Google This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world's books discoverable online. It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the publisher to a library and finally to you. Usage guidelines Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. We also ask that you: + Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes. + Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help. + Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. + Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. About Google Book Search Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web at |http: //books .google .com/I 3SLH''7.Sli7 Stbrarg THE BEQUEST OF PROFESSOR OF SANSKRIT 1880— 1926 / 2/ PALI GEAMMAE, i A PHONETIC AND MORFHOLOQIOAL SEETOH OF THE , ^ PALI LANGUAGE V/ith an Introductory Essay on its form and Character J. MINAYEFP^ Professor at the University of St. Petersburg, 1872i TRANSLATED FROM RUSSIAN INTO FRENCH BY M. STANISLAS CUYARD, Private Tutar at the Fraetioal School of High Studies Fariai 1874? Rendered into Englisli from the Frencli and rearranged wltli some modifioations ^nd additions for the use of English Students BY CHAS. OEO. ADAMS, Head Master Qovenunent Biglx Schobl, Maulmatoi ftridsh Bfinxiah, 18 82. 32, (^^ ,57. 7 M^. ,. : - rr'j.EGE LIBRARY •"•c; »:■: l37ateof •CHAixcr ..c-.::vvELL ijinman MARCH 15, 1941 tzTfrirr^ X^Ji^^ r PREAMBLR The ofily Pali Qrammar that existed prior to that of M. Minajeff (1) (we mean Glough's Grammar), is long since ont of print and scarcely to be met with at the present day. On the other hand, the fact of M. MinayeflT^ work being written in Bassian, renders it inaccessible to many scholars. It is for this reason that we have decided to translate it into Frendi, a language which has already rendered service to important works on Pali, among them, the chief of all', the eelebrated Essay of Burnouf and Lassen^ and the fine edition of Elaccayana^ published recently by M. Emil. Senart. (2). It is not for us to criticise the work of M. Minayeff ; but we camnot refrain from noting, for the attention of our reader9, the learned introduction in which the author asserts his views upon the structure of Pali and Buddhism in genarid. We ought also to say, that, although he announces it as ai simple sketch, his grammar has over other works that have preceded itr the advantage of containing a greater nitmber of forms*, and moreover, fur* nishes the correspondence of Pali forms with Sanskrit onesi a correspond- P. ir, ence if not indispensable, at least, very useful, since the study of Pali i8> in some respect, as it were, an accompaniment to that of Sanskrit. We have but a few words to add relatively to the manner in which we have understood and endeavoured to fulfil the task of a trans* later. The material order has been scrupulously preserved and^ beyond the corrections of typographical errors not removed by the author, we have not introduced into the original text,, any modification which may not have been pointed out to us by M. Minayeff himself* M. Minayeff has forwarded us his additions and corrections^ and been able to revise more than a half of the proof-sheets. We are therefore permitted to state^ that the present translation of the Phonetic and M^rpho* logical sketch of the Pali Language may be regarded as a second edition, improved. It would have been such on a liEtrger scale, had the difficult and slowness of communication with Russia not placed an insuperable obstacle to the continued intercourse between the author and the translator. St. GUYARD. (1) SU Pekrsburg^ 1872. (2) Faria, Bmest, Xer(ma;,1871| Eg^raei from the AmHc Journal. INTRODUCTION. Scientific researches in Sanskrit were begun in Europe a short while after the discovery of that language, and one cannot decline to con- sider, as^ one of the most important results obtained by comparative grammar, the notions, nowadays admitted by every one, of a family of Indo-European languages, the eastern traces of which survive in India, and the western in Ireland. The explanation of a series of grammatical phenomena by the analysis of the forms of language,, the laws established for the diflferent transformations of one sound in various languages, the examination of the vocabulary according to the results aflTorded by this scientific method, convince us that the nations who actually speak the Indo-European dialects, once formed, in a most remote antiquity and far beyond the limits of history, but one people, whose language was probably divided into numerous^ dialects closely related. Gradually, at diflerent epochs, tribe* separated themselves from the great family, individualised themselves, and emigrated in several directions. x/ As to the questbn of ascertaining, where this people primatively dwelt, science cannot yet positively answer for want of data ; yet some hy- potheses, more or less ingenious have been put forward respecting the cradle P. II. of the Indo-Europeans. It has been sought for in India, upon the heights P. iL of Pamir, in the centre of Germany, in southern Russia : all these hypo- theses rest merely upon ingenious conjectures, and will, in consequence, persuade none but their own authors; they rest, by no means, upon scientific bases, but have been partly im^a^agined (perhaps unknown to the authors ^ themselves), under the influence of subjective impressions. It is known that the mo&t ancient traditions respecting the human race, as well as the Semitic conceptions of a golden age, are localised in Asia ; it is thence too, that at an historic era,^ there issued migrations that came to colonise Europe. To these facts are added,, quite recently, the discovery of Sanskrit, and the knowledge of the celebrated first chapter of the Vendidadt. the contents of which ai-e geographical. All that tends to determine the question of the cradle of the Indo-Europeans in favour o£ INTRODUCTION. Scientific researches in Sanskrit were begun in Europe a short while after the discovery of that language, and one cannot decline to con- sider, as^ one of the most important results obtained by comparative grammar, the notions, nowadays admitted by every one, of a family of Indo-Eurapean languages, the eastern traces of which survive in India, and the western in Ireland. The explanation of a series^ of grammatical phenomena by the analysis of the forms of language,, the laws established for the diflferent transformations of one sound in various languages, the examination of the vocabulary according to the results afforded by this scientific method, convince us that the nations who actually speak the Indo-European dialects^ once formed, in a most remote antiquity and far beyond the limits of history, but one people, whose language was probably divided inta numerous^ dialects closely related. Gradually, at diflerent epochs, tribe* separated themselves from the great family, individualised themselves^ and emigrated in several directions. As to the questbn of ascertaining, where thiis people primatively v/^ dwelt, science cannot yet positively answer for want of data ; yet some hy- potheses, more or less ingenious have been put forward re&peeting the cradle P. n. of the Indo-Europeans. It has been sought for in India, upon the heights P. iL. of Pamir, in the centre of Germany, in southern Russia : all these hypo- theses rest merely upon ingenious conjiectures, and will, in consequence, persuade none but their own authors; they rest, by no means, upon scientific bases, but have been partly im^a^agined (perhaps unknown to the authors ^ themselves), under the influence of subjective impressions. It is known that the mo&t ancient traditions respecting the human race, as well as the Semitic conceptions of a golden age, are localised in Asia ; it is thence too, that at an historic era,^ there issued migrations that came to colonise Europe. To these facts are added,, quite recently, the discovery of Sanskrit, and the knowledge of the celebrated first chapter of the Vendidadf the contents of which are geographical. All that tends to determine the question of the cradle of the Indo-Europeans in favour of aSLH-l.Sl^J Stbrarn THE BEQUEST OF PROFESSOR OF SANSKRIT 1880— 1926 INTRODUCTION. Scientific researches in Sanskrit were begun in Europe a short while after the discovery of that language, and one cannot decline to con- sider, as^ one of the most important results obtained by comparative grammar, the notions, nowadays admitted by every one, of a family of ludo-European languages, the eastern traces of which survive in ludia^ and the western m Ireland. The explanation af a series of grammatical phenomena by the analysis of the forms of language,, the laws established for the different transformations of one sound in various languages, the examination of the vocabulary according to the results afforded by this scientific method, convince us that the nations who actually speak the Indo-Europeaa dialects^ once formed, in a most remote antiquity and far beyond the limits of history, bat one people, whose language was probably divided into numerous^ dialects closely related. Gradually, at diflerent epochs, tribes separated themselves from the great family, individualised themselves^ and emigrated in several directions. As to the question of ascertaining, where this people primatively V^ dwelt, science cannot yet positively answer for want of data ; yet some hy- potheses, more or less ingenious have been put forward respecting the cradle P. II. of the Indo-Europeans. It has been sought for in India, upon the heights P. ii;. of Pamir, in the centre of Germany, in southern Bussia : all these hypo- theses rest merely upon ingenious conjectures, and will, in consequence^ persuade none but their own authors; they rest, by no means, upon scientific bases, but have been partly im^jagined (perhaps unknown to the authors ^ themselves), under the influence of subjective impressions. It is known that the mo&t ancient traditions respecting the human race, as well as the Semitic conceptions of a golden age, are localised in Asia ; it is thence too, that at an historic era,^ there issued migrations that came to colonise Europe. To these facts are added^ quite recently, the discovery of Sanskrit, and the knowledge of the celebrated first chapter of the Vendidadf the contents of which are geographical. All that tends to determine the question of the cradle of the Indo-Europeans ia favour of t H ] Asiai it 18 of a country wliose inhabitants were in possession of the most ancient monuments of literature ; it is thence or from the borderinn; coun- tries, in which the first Indo-European songs are even to this day preserved :as sacred things, that the European nations too must needs have issued. Thus, it is held, the Aryans are either from the table-land of Central Asia or India itself. {Curzon), The opponents ot the Asiatic origin of the European nations supported their h}potl>e?es upon facts of another nature. They said, since neither the flora nor fauna of Asia exhibit names common to the languages of Europe, and the words, that designate the different specimens of the one and of the other kingdom, are of later crea- tion or do not present etymological resemblances in the different languages, they could not be made the common heritage of all the Indo-Europeans, transmitted before their separation. As for placing the cradle of the Indo- Europeans in India, there was no necessity even to think of it, since it was acknowledged that, although the recollections of the Hindus themselves might not go back to a very remote, antiquity, still in certain legends, some P. in. reminiscences were found of successive immigrations of Aryans into India. On the other hand, the existence of aborigines upon the heights of Pamir seems almost impossible, owing to physical considerations. Consequently it was much more feasible to allow that the Aryans had not come into Europe, but, that, on the contrary, it is in Europe that their primative abode should be sought for, and, notably, in the centre of Germany (Geiger), or in southern Russia (Latham)^ i*. iii. If the uncertainty of the conjectures put forth respeciang the place that was the point of departure of the Indo-Europeans, the place in which they would have lived a life in common — that about which we again find traces in their language, in their cosmological conceptions, in the rudi- ments of their domestic organization, and in their civilization — must be acknowledged, another order of facts, deduced, themselves too, from the comparison of languages, sheds a light upon the question of know»- ing, in what succession each branch was, detached from the parent trunk, and also of knowing, which are the branches among the Aryans that lived the longest together. It is not doubtful, for instance, that the Aryans of Asia, (we mean the Iranians and the Hindus), still lived a common life, a long time after t Hi ] the greater number of the European branches had become detached from them. Not only are we able to convince ourselves of it by an examination of the vocabulary and grammar of the ancient Bacfcrian and Sanskrit, but, in the my tholo«j:y, religion, and populur legends of the Iranians and Hindus moreover, we discover certain parties who do not appear in ths mythology, religion, and legends of the other allied nations. And therefore, we are to recognise in the destinies of the Iranians and Hindus a period of life in common, which has probably endured longer than among other nations. Subsequent to events unknown to us, the Iranians and Hindus separated and settled in different countries. The proof of words, etymologically identical, having assumed dia- P. iy. metrically opposed acceptations ffor example, deva,gi}d; daeva, the adver* sary of the gods) does not in the mean time, however, give the right of supposing, that' they wei-e religious questions which excited dissensions between these two peoples of the same race and caused their separa-^ tion, (a,) because, by the side of words analogous to those which we are about to mention, there are found among them a much larger number which are absolutely related to one another in the religion of the ancient P. IV. Persians and in the most ancient literary production of the Hindus, — the Vedas. A quantity of identical words referring to worship or names of heroes regarded as sacred, as well in the Vedio hymns as in the fragments handed down to us of the sacred writings of the ancient Bactrians, leads us to believe, that at a distant period, during the prehistoric unity of the two Aryan races (the Iranians and the Hindus), the religious conscience enlarged itself, and, that the mythological conceptions regarding the universe, were, up to a certain point, systematised. Those who are acquainted with Iranian and Vedic mythology will not charge our assertion with exaggeration. But here it seems to me indispensable, to call attention once more to a point of contrast in these two mythologies, on which, no one to my knowledge, has yet dwelt* It is on good grounds, that the dualism, founded on myths, common to all the Aryans, concerning the combat between light aud darkness, is considered as the most characteristic feature of the ancient Iranian religion. Rudiments of dualism are also to be met with in the ancient (a). Spiegelf EranUche AlterihumBhundef I. 455. k.. I It ] literature of the Hindus. In fact, in India, this religious conception has not been elaborated to the same degree as in the Aveata ; but some parti- culars lead us to think that they are very ancient. We know, that, m the Avesfa {Vendidad, xxii. 5), the principle of evil or Angromainyu (b) receives the epithet of mairyo, mortal, serpent. P. v. That word is derived from the root mar, to die, with tte suffix i/a. In Pehlevi and in Parsi, the same word has the form mar and simply means serpent : {mdrdddsch, i. e. having serpents on the shoulders, is one of the frequent epithets oi Zohdic) (c). From the same root ;war, to die, comes also the Sanskrit word Mdra^ the name of a demon who pkys the principal role in primitive Buddhism, and which the legends frequently mention in con- nection with the life of /Sa/iy«wtm/, and,, in. particular, those which have been known as the most ancient. Rven as J^aratushtra struggles with Angromainyu and gains the victory over him, so Sdkyamuni combats with Mdra^ and destroys his power {d), Mara, the god of death (i. e. Maccurdja), is at the same time assimi- lated to Kdmadeva or the god of love, and it is with the same double cha- racter that he appears as well in the Dhammapada (e), as in the biographies of Buddha : P. V. " In the world, whoever mentions Kdmadeva with various weapons and arrows of flowers, names the sovereign of the domain of the passionS) the enemy of salvation, Mdra.^^ (/)» Ye Kamadevam pravadanti loke citrayudham pushpa(?aram tathaiva I Katnavacaradhipatim tam eva mokshadvisham Maram udaharanti || The enmity of Buddha and Mdra is irreconcilable. It is the enmity of two contrary principles, excluding one another : " Begin, go out (of the house), apply yourself to the law of Buddhaj repel the army oi Death'*'* • (g). (6). Spiegel, Commentar, I. 47. (c). Spiegel^ Eranische AUerth. I, 532. (d). See, e. g. the xxi. adh, of Ldlitavistara, (e). P. 7, 8, 34, 37, 40, 46, 67, 170, 175. (/). Buddhacarita (Ms. of thQ National Library of Paris , Sarga, xxiii, page 59 <»ii the back). The Ms, reads : KdmapracdrddMpaHm, {g), Lotus de la Bonne Loi, F, 529. C y ] Hardly has Buddha quitted his paternal roof to acconiplish bis mission, — iho deliverance of the Iiuinan race — wlica Mara commences to tremble : '^ If thai one (Buddha), after vanqnishincy me, sbonld announce to P. vi, tbe world its deliverance, my kingdom (that of Md'd) will become a desert »> Yadi by asau mam abbiblmya yati lokaya cSkbyaty apavargamoksbam I Cunyas tato 'yam visbayo mamadya (A). Tben commences tboir fio;ht. JUdra has recourse to temptations. He presents himself to Bnddha in tbe form of a serpent : '* The criminal Mdra^ eager to terrify tbe lord, to binder bim, to make the hair of his bead stand with terror, assumes tbe form of a great serpent and presents himself before bim." Atha kho Maro papima Bbagavato bbayam kbambbitattam lom* ahamsam uppadetukamo mahanta7nK sapparajavanna;;i abbinimminitv^ yena Bbagava ten 'upasaAkami. («)• Then, as tbe king of tbe world, be offers bim tbe sovereignty of the universe. ** Do not, mortal ! abandon thy paternal roof. In seven days, tbe jewel-car " (symbol of power) '* will arrive at thy mansion, and thou Wilt reign over the four great islands as well as over their two thousand divisions. Retrace thy steps, O mortal !" Marisa ma nikkbami, ito te sattame divase cakkaratar»am patu- bhavissati dvisahassaparittadipaparivaranam catunnam mahadfpanam rajjaw karessasi, nivatta mari.sa'ti aha. (j), P. VI. Mara repulsed, abandons not bis temptations. He pursues tbe Buddha "whilst the latter is fasting : '* Thou art lean and pale. Death bangs over thee. In thee there are a thousand parts of death and a single one of life. To the living nothing is more preforAblo than life. Living thou wilt do good (A). Buddhaf'.arita, ihid. {%), Sanntittanikdya^ Ms, India Office TAh'ary^ P^f/^ 0^'^ ^^- ^^' \j), Niddnakathdf in the Jufakdtfhahaihd ( J/«. of the Asiatic Museum of Si. PeteTB<» burg), also Fausboll [JdtukdttJiavaifnana} p. 63, L 18. [ vi ] Works. Thou wilt become chaste. Thou wilt cause sacrifices to be burnt. And by all these means thou wilt accumulate much merit.'* Kiso ty^m asi dubbanno santike maranam tava || Sahassabhago maranassa ekamso tava jivitam I P. vii. Jivitejivitaw seyyo jivam punnani kahasi || Carato ca te brahmacariyam aggihuttam ca juhato I FaliQtam ciyate punnaw {k). When Mara perceives that his temptations are ineffectual, ho resorts to violence^ but he is still the vanquished in the combat " I am delivered from every fetter/' said the Buddha, '* I have delivered myself from celestial fetters, from human fetters, and from the fetters of Mdra : thou art vanquished, Antaka !" (literally, * tchoputs end to,' epithet of the god of death). Pali, — Mutto 'ham sabbapasehi ye dibba ye ca manussa I Marabandhanamutto 'mhi nihato tvamasi Antaka 'ti || Sanskrit, — Mukto 'ham sarvapa^ehi ye divya ye ca manusha i Evam jauahi paplmam nihato tvam asi Antako || (/). Then the rays which escape from Buddha, sovereign of the world, P. VII. extinguish the fire of the eight hells. Sanjive kalasQtre ca t^pane ca pratapane I Pra^anto raurave agnir lokanathasya ra^mibhih || Avicyam atha samghate pratyekanirayeshu ca ( Prai^anto sarva^o agnir lokanathasya ra^mibhih || The later legend has improved on this last incident, and substitut- ing other names (in particular, in the Karandavj/'dha, Mas, of the British Museum, Oriental 7, page 7 et seq.) relates the hellward descent of the Avalokitegvara Bodhisatta (i. e. the sovereign who sees all). *' As the sovereign of the universe enters a garden laid out with celestial joys, as easily enters into hell the '^ Av(dokitegvara*\ Yatha kulaputra raja cakravarti divyaratnamaye udyane pravipafica putta agantva " amhakaiw avassayo hohlti." Vadiwsu brahmano, *^ tata tumhakam pita dhamma;n nasetvd, musavddam katva^ isim akkositva, Aviei-patipanno dhammo nkm^ esa hato hanti, tumhehi ca sakkd; idha vasitun'ti,'' vatva; sabbajettham,'* ehi tvam t^a pskiina* dv&rena nrkkhamitva, ujuka;;} gaechanto, sabbaseta/n satatappatitthitam hatthiratanam passrssasi, t&ya safli^aya, tattha nagaraw mapetva, Hatthipu- ram ndma bhavrssatitt,^ &ha. Dutiya/;? amantetva, '^ tvam tdta dakkhinad- varena nikkhamitva, ujukam eva (gacoha) gacehanto, sabbasetam assarata- P. xili. nam passissasi, taya saQfi^ja, tattha nagaram mapetva, vasa, tam nagaram, P. xn. Assapnram nama bhavissatiti", aha. Tatiyaw amantetvS, •* tvam tata pao- ohimadvarena nikkjihamitva; ujukam gaeoha, gacehanto, kesarasiham passissasi, taya safiflaya, tattha nagaram mapetva, vasa, tarn nagaram Siha- puram nama bhavissatiti,'^ aha. Catuttham amantetv^, *' tvam tata uttarad- T&rena nikkbamitva; ujukam yeva gacehanto, sabbaratanamayam cakkapafi« (ii). About thiscitj, it is said, Jai. ziv. i, 15, that it is to be found in tbe country of KampilUi, which perliapn is ideutical with Khanjila, Of. WiUotCa VUhi^u^ purdnfa {ed. Hall), II, 134 ; Cuuningham^ Ancient Geography of India^ I. 360. (r). This towu cttll« to mind Darada \ it it upon the Upper Indus ; see Lasien L 498, 139; Viih^u^purdt^, U. 185. k jaram passissasi, tdja 8afiuS>7a, tattha nagaram mapetv^, vasa,tam nagaram Uttarapaucalan nama bhavi&satiti/' aha. Pancamam amantetva^ '* tata tay^ imasmim thane vasitum na sakka, imasmi^i nagare mahathupam katva, nik- khamitva pacchima-uttaraja disaj^a, ujuka;;^ gaccha, gaoohanto, dve pabbato auiiamanua;/} paharitva, daddara'ti saddam karonta^ passissasi, taya sanfiaya, tattha nagaram mapetva, vasa, tam nagaram Daddapuram nama bhavis- eatiti/' aha. To panca jana taya sanuaya gantva^ tasmim thane nagar&ni m&petva, vasimsu. In this legend, what is imp9rtant to us is less its relations with the Iranian epic and the chief incidents common to both of them, than the curious geographical indications which terminate the second half of the extract. They show clearly that a part of the family of the Sakya kings occupied the countries situated to the north-east of the Panjab, to wit : Hastipura and Kampilla, The successor of Upacaro^ the king Mahddeva, ruled over the city oiMUhila in Videha, i.e. in the northern-part of Bihar which, at the present day, bears the name of Purania and Tirhdi. This country is separated from Kosala by the river Gandak, and from western Asaam by the river Karatoyd* Afterwards, the legend goes on directly to Sujdid who reigned at Sdketd (w). Ihis king had five sons by one wife, and a sixth, Jefa tor JCeshpa) by another. At the instigation of the second wife, he chose the last for his successor and expelled his other sons with their sisters. The latter set out towards the north {Mahdvastu : Evam te kumara . . . • . • . SaketSito mahanagarato niryatva uttaramukham pray^tal Kaglko^a- leshu rajfia pragrihit&h ) and at first, all were received by the king of Kdfikofala ; but> subsequently, the same king, fearing their popu- P. xi larity, banished them towards the Himalayas, where the princes espoused their sisters (a;), and built the city of Kapilavatthu, (y). (to). Regarding this town, Cf» Cunningham, I. 405. The details which follow here, are extracted from the Mahdvastu ; Cf. Ind. Studien, V. 415, where the whole legend is related. (x). Upon the marriages between near relatives among the Persians, see Kern, cited by Muir, loc, dt. II. 457, 459. In Jdtaha xx. i, 4, we find the recital of the dispute between the Sdkiyas and KoUyaa ; the latter cast reproaches after the former '* tumhe KapUlavatthuke gahetva gacchatha ye 8onasig414dayo viya attano bhaginibi saddhim vasimsn." (y). Weher. Ind, fliudien. I. 172 ; Vishr^n pnrdi^a, II. 157.173 : *• Kdfi fto^a^o, the country between Benaies and Oude ;'* CunnifigJiam,b20 1 **ib9 modem Bdiar or Qondwamu" [ Xlii t Although these legends may have been transmitted to us by later traditions, and consequently, may be enriched with fresh partioulars, their subject is very ancient, and, here, as in the Brahmanio accounts {Qata^ pathahrdhmana)y we have a description of the aggressive movement of the Aryans, at first, to the east, afterwards, to the north. Perhaps this description comprises relics of the Aryan epic, but it contains nothing about those Aryans amongst whom were originated^ castes, the yeda8> the Brahmanic worship, and the entire system of Brah* manio life. Already when they arrived upon the two tributaries of the Indus^ and later^ when they advanced towards the east, and to the south, the Aryans encountered hostile settlers. They designate them in their songe by different names : dasyu, cisunty and sometimes even apply to them the term Arya or Aryans (z). Ordinarily, the eommentators interpret the word dasyu^ as being the name of hostile demons {a) : but some particulars in the description of their exterior and also the signification, which is attributed to this word, by the Brahmans^lead to the supposition, thht da sj/u commenced to designate men, and particularly hostile tribes, not Aryan ; then, tribes Aryan hy ori^n and iangua^&y but distinguished from those of the singers, above all, by their religious opinions. The later works (b) recognise the dasyus, as the deseendanta of P. xv. Vifvamitraj one of the most celebrated singers of the Vedas. The laws of Manu {c) divide the dasyus into two classes : those who speak a barbarous language fmleechavacah and those who speak Aryan ^nr. (dryavacah). These tribes are pointed out in the north-east of India, in QandhdrOj Cambcja^ etc., and,^ also in the east, in Magadha (Behar Proper). In the eyes of orthodox Brahmans, they were ** excluded" vMishkritdh ^ from the law*^ [dharmavdhydh) (rf.) They are again ealled vrdtyds, and there was quite a peculiar («;. Cf. Muir, he, eit 361, quotation from Bigveda^ (a), Ihid. 364. (l\ Aitareya, Br,, vii, 18: (c). Muir. loc cit. 482. I xiT J ceremonial (vrdtyastoma) (^), for those of them who might have had the desire to enter thB Brahmanio society. In th« description of this cere- monial, amonor some intimations on the aspect and manners of these tribes^ we find the following fact, that the tribes placed beyond tho law speak a language of their own, different from that which was formed in the Brahmanic centre. For themselves, the vrdty4s oonsidered an easy language, as difficult (/*). They rolate respecting the asurds (like the word da^yu^ the word asurd signified primarily, hostile man ; it was afterwards applied to hostile demons), they relate, I say, that they irregu- larly employed the word ahvnh in place of arayah (enemies) (^). Let not the Brahman at all speak indistinctly ; such a language is that of the amrds (A). There is no doubt the language of the Vedas was once the popular language ; but already, in these ancient times, shades of dialect existed in it. In the documents, of which we shall treat, we have but very few data that permit us to form, for ourselves, a sufficiently clear idea of the points in which these shades exactly consisted. In India^ the text of the Vedas had its special destinies. Considered betimes as sacred and P. x become an object of study, it was subject to an especial compilation and reduced to greater uniformity, one whose natural effect was the extinction of dialectic differences. • Under the influence of the study of this text, under the influence of worship, in the cloistered centre of men who were, before all others, the guardians of religion, perhaps too, in consequence of the emigration of a P. XV. Bharata tribe among the foreign tribes («), this language which had, one day, been that of the national songs, gave birth to a Sanskrit idiom, an idiom artificial like every language belonging to a centre fixed and yet how- ever not completely isolated from the influence of the language of other classes of society, circumstances, which nevertheless did not exclude the development of the language, about whose history therefore, it is possible to (e), Tdn4ya Br., adh. xvii, and the ceremonial says, qyena^ Latyayana — S., viii i see aJso Weber, ludische Literatv/rgesch:, 65, 75, (f), Tdn4ya Br. xvii, i, 9. ig). gdt. Br. iii, 2, 1 ; 23. 24 (A) . Ibid, Cf. Muir. loc. cit. p. 396. (0< Tlii» is the opinion of Benfey. Qeschichie Spi'achwissenschaft, pp. 53 et seqq. [ ^v 1 ^rite. The Sanskrit, derived from the primitive Aryan language of India, has therefore also its history ; its ideal life has been ti long time prolonged, and in this sense, it may be said, that it still exists to this day. The Aryans, on their arrival in India, did not all enter the Brah- manio society, but lived by the side of this society, as the expression of which may be regarded the castes, the Sanskrit language, all the Brahmanio literature, and the philosophical systems of the different schools, which nevertheless recognised, in its entirety, the organization of this Society. It was constituted of tribes, equally Aryan, which the Brahmans them- selves regarded as " placed outside the law," and which possessed as well their own dialects as their own traditions* It may be supposed this centre was the source of Buddhism, which introduced into the society, new problems and developed, in many of the manifestations of the spiritual life, new forms, of which one would vainly seek the prototype in Brahmanio monuments. Just as Sanskrit is regarded as the fruit of Brahmanio culture, so, one may fittingly see, in Pali, a P. xvii. product of Buddhist society. Beyond the few hints that we have about the language of the aaurdSf s,nd the notices, no less brief and obscure, respecting the tribes of the vrdtt/ds, we still possess the testimony of ydsia (ii. 2) (j), relatively to the pristine existence of different dialects. The enumeration of the faults, that it is necessary to avoid ia reading the Vedas (/fc), presents a still more lively interest. The number of these pretended faults, for example, the ommission of a consonant or a semivowel when they are found placed one before the other, the interposi- fiion of vowels or consonants, the disregarding of long and short vowels, are nothing bufc pecularities, well known of the Prakrit dialects and of Pdii, P. XVI. The first monument of this second branch of the Aryan speech (the Prakrit) appears only remote enough and refers to a period subsequent to 0"). Upon the dialect of Camboja, see Weher, Indische, Streifen. Vol. u, p. 492. In Jdtaha xxi. i, 6 curious notices are found regarding this people. Kitd patanga uragd ca bheka hatva kiinim sujjhati makkhikii ca I Ete hi dhammd auariyariipa KanibojakdnaT/i vitatha bahunnan'ti || Cmnm. Ete kitadayo pdne hantva macco aujjhatiti etesanrpi Kamboja natth- avasinam bahunnam anariyana7» dhamma te pana vitathd adhammd'va dhammd'ti VttlU . . , Cf, Duncker. Oesch. der Arier. p. 536. . . L/. uuncKer. uescn. aer Aner. p. Ddo. (A;). Rigveda Prdiiadkhya (Max Mailer), p. ccbuLv. ^ t S7i ] the establishment of Buddhism. These are the insoriptions of king PiyadoBi or Asoka the Great. These inscriptions are engraved partly upon rocks, partly upon pillars ; besides, there is one of them which is graven on a stonCi discovered not far from Bhabra (I). The inscriptions on rock are found in three places : the fint^ to the west, in Guzerat, upon the mount of Qirnar {Oirinagara) ; the Second in the village of Dhauli^ province Orissa ; and the third, in the village of Kapurdi Oiri, to the north of the Cabul river, at the place where it receives the Kdlapdni. The inscriptions upon the pillars are found, firsts at Delhi ; the second, at Allahabad ; the third, at Mattiah, upon the frontiers of Nepal ; the foiir thy at Badhia, not far from there. As those places were in the jurisdiction of Piyadasi, there were P. xviii. at first a very great number of these " columns of the law." or ** pillars of morality" (even) as the inoriptions term them. The contents of all these inscriptions are identical. They are instructions to people united to the profession of the king's creed. The inscription of Bhabra differs more widely from the other longer inscriptions both in contents and in certain details. Piyadasi does not in them decree to himself the pompous title '^ beloved of the gods," and, at the commencement, addressing himself to the spiritual community of Magadha, employs a phrase analogous to that which the Buddhist cannon has preserved to us. 1 . The King Piyadasi complements the community of Magadha, and (lit. tells) wishes them few sufferings and an agreeable life, (aha ca apab&dhatam ca phasuvihalatam ca). In the Petavattuh, VI. i, 44 another king expresses himself after the same manner : Appabadham phasuvih^rafi ca pucchi Yesaliyo Licchavi aham bhaddante 1 ^. XVII. '* I Licchavi of Vesala, I say, * canst thou be happy' and I ask thee ^ if thou hast few sufferings, and if lite to thee is easy'." (I). See BurVs article in the Journal of the AeinUic Society of Bengcdy Vol. ix, p. 616. '^ I found it on a hard grey granite block irregularly shaped and measuring about two feet in two of its dimensions, and a foot aod a half in the third ; tho weight of it is therefore incoobiderable.'' Then follows, in the inscription^ a disoourse oaloulated to rivet a veritable Buddhist to it* 2. ^'Well-beloved !" said the king, "my reverence and good feelings towards Buddha, towards the Law, and towards the Sungha (the monkish community) are known." 3. '* All that our lord, the Buddha, has said, well-beloved ! is well spoken/' But, even in the edicts^ wherein the Buddha, the priesthood, and the Buddhist teaching are not expressly named ; the convictions of the king, by no means, oppose the fundamental dogmas of Buddhism. Therein are preached the same compassion for every living being, the same tolera- tion for other religions, the same generosity that recommends the Buddhist writings. The aim of the king is to instruct and strengthen his people, in these ideas, and, for this object he appoints himself, and shows how he has exalted himself to this kind of belief. He points out to his people, the path which leads to happiness in this world and in the next (beyond P. xix, the tomb), and the last action itself, the care of future happiness, does not contradict the Buddhist dogma of Nibbdn, by the side of which there is to be found, in the ancient monuments, the representation of another life of happiness in heaven and of torments in hell. I shall permit myself to insert here an unedited fragment (Vimdnavatthu), which comes to confirm what 1 advance. 1 . ■ * When a man, long absent, returns from afar, safe and sound, his parents, friends, and acquaintances give him a welcome on his arrival." 2. " So, the virtuous man's good works welcome him on his arrival in this, from the terrestrial world, as a beloved parent who returns from a voyage." (m). 3. '* Arise Eevati, great sinner, thou who, before the open portals of immortality, hast not given alms ! There where groans resound, where the infernal beings are plunged into torments, there we shall con- duct thee also." 4. " Thus spoke the messengers of Yamay two great Yakshas with flaming eyes : they seized Rmiti by her two hands and led her towards the gods." (w). Cy. these two verses with v«. 219 and 220 in the Dhammapada. t xviii ] P. XTiii. 5. These messengers brought her into the abode of the gods, and made her halt not far from the place of Nandika : she saw the palace, brilliant as the disc of the sun." 6. '^ (She saw the palace) the colour of the sun, magnificent, bril- liant, luminous, clean, mantled with a net-work of gold. Whose is this palace filled with people ? It sparkles as a ray of the sun." 7. " Troops of women, anointed with the juice of the Canddna and ranged on each side^ enhance the beauty of the palace ; its splendour rivalling that of the sun. Who enjoys h^piness in this palace, after having attained heaven?'' Th^ messengers answer her : P. xx. 8. ** Vdrdnasi had a layman named Nandika, without envy, charitable, and sage. That is his palace there, filled with people, and brilliant as a ray of the sun.'' 9. ^^ Troops of females anointed with the juice of the Candana and placed on each side, enhance the beauty of the palace. Its splendour rivals that of the sun. After having attained heaven, he tastes happiness in this palace." 10. '* I am the wife of Nandika, his servant, I shall live in the centre of delights in the palace of my spouse masters of every good ! I do not wish to see hell." 11. ''Thou hast not done good in the world of the living, and there, great sinner, is the hell for thee. The sinner, the envious one, is not the companion of the inhabitants of heaven." 12. ^' What are these excreta ? What filthiness they produce ! what fetid odour they exhale!" 13. **It is the deep hell, that bears the name Savrasavaka, in which men burn. Behold, Revati! thoushalt roast there one hundred thousand years." 14. '' Have those who have fallen into that deep hell, wherein mankind roast, sinned in body, words, or thought P" 15. ^* Thou hast lied to Samanas^ brahmans, and other flatterers : that is wherein thou hast sinned." 16. *' Therefore »rt thou fallen into the deep hell SamsdvaJta, wherein mankind boil. Behold, Revati ! there thou shalt roast during one hundred thousand years." ^. XIX. 17. ** Hands and feet are out off (there) ; ears and noses too ; flocks of Boreechowls and crows therein alight and devour the quivering flesh." 18. ** Hence conduct me very quickly : I shall do much good ; I shall distribute alms and practice religious austerity ; I shall become modest and lowly ; I shall do all that insures happiness and whatever needs no repentance hereafter." 19. '' Formerly thou wert negligent, now thou shalt groan ; thou shalt taste the fruits of thine own acts." 20. " Who, therefore, come from the world of gods to that of men P. xxL hath answered my question in this manner : * Give to the innocents, give them vestments, a bed, nourishment, drink : the envious, the injurer, the sinner, shall not be the companion oi the inhabitants of heaven P' " "21. *' But, if now, departing hence, I am reborn among mankind, 1 shall be wise and well behaved; and I shall do much good :" 22. '' I shall distribute gifts ; I shall practice religious austerity ; I shall become modest and lowly ; I shall plant gardens, and, in the mind of faith, I shall trace pathways in the mountain-passes ; I shall deepen wells and tanks." 23. '' The 14th day, the fifteenth, until the eighth day of the first fifteen days of the month, the eve (o{ the following day) and the next of these days, I shall observe the eight commandments without departing from them." 24. ''I shall observe uposatha ; I shall be invariably moral, I shall not cease to give alms : I have seen for myself." 25. Thus, plaintively, she spoke and her every sense in agitation and they cast her into the terrible hell, head, down and feet up« She said : 26. '^ I was formerly envious ; I injured the Samarias and the brahmans ; I lied to my husband ; that is why I am going into this dread- fiUhell." (n). (n). J have had for the Vimdnavatthu, two Mas, of the India Office Library^ 8, in Singalese character ; B, in Burmese. P. stands for Paris Ms., C. for Childers. (The l^eod of Revati has also heeo published in the ^* Ceyhn IHend,'* second series, vols ii and iiL English Translator). 1. Cirappavasim purisam durato sotthim agatam I Natimitta sugajja oa abhinandanti agataw || 2. Tath'eva katapufina^it'pi asma loka paragatam I (1) Punnani patigganhanti, piyam nativa (2) agatam || 3. Utthehi Revate supapadbamme aparutadvare (3) adanasile ' (4) Nessama tenn yattba tbananti (5) duggatd || samappita (6) nerajika dukkbena || 4. Ico'evam vatvaiia Yamasea data te dve yakkba lobitakkha brahanta I Pacoekababasu gahetva Bevatim pakkamayimsu devaganassa san- tika^n II 5. Evam tebi yakkhebi tavatimsabbavanam netva Nandikavimanassavi-' dQre tbapita (7), Taw Buriyamandalasadisam ativiyappabbassaram (8) disva || 6. Adiccavannam ruoiram pabbassaram byambam (1) subbam kanoanaj alaobannam / Eass'etam akinnajanam vimana^ suriyassa rasmir (2) iva jotamanam |j 7. Narigana Candanasaralitta ubbato (S) vimanam upasobbayanti / Tarn dissati Buriyasamanavannam ko modati saggapatto vimane'ti || te yakkbe puoobite'pi tassa P. XXI. 8. Baranasiyam Nandiko namasi Upasako (4) amacobari danapati vadannu I Tass'etam (5) akinnajanam vimanam suriyassa rasmir (6) iva jotama- nam II 9. Narigana Candanasaralitta ubbato vimanam upasobbayanti I Tarn dissati Buriyasamanavannam so modati saggapatto vimane || 'ti acikkbimsu. ( 1 ). S. param gataw. ( 2 ). B. ndtiwi ca. ( 3 ). S. apdrutamm dvdram. ( 4 ). S. siU. ( 5 ). R thuDanti. ( 6 ). S. samparitd. ( 7 ). Nandikassa vimanassa avidure yapita Kevati. (8). B. pabhaydsaraw. ( 9 ). S. vyamhaw. (10). • S. ramiir. (11). S. ubhaso. (12). S. updsiko. (13). S. taw. (14). S rawsir. P. suriyassa. 10. Nandikase&ham bhariya agarini fiabbakusalassa issar^ bhattu f Yimane ramissami 'dan' aham na pattbaye nirayam dassanaya || P. zxiiL 11. £so te nirayo supapadhamme puil&aw taya akatam jivaloke I (1) Na hi maooharidosako (2) papadhammo saggupagana;/) labhati eaba- byatam || 12. Kim nu gi^thaii ea muttaii ca asucim patidissati I . Duggandham kim idam milha;/i (3) kirn etam upavllyati || 13. Eea samsavako nama nirayo gambbfro (4) sataporiso I Yattha passa satasahassani (5) tuvam pacoasi Revate || 14. Kim na kayena vaoaya manasa dukkatam katam I XXII. Eena sa;?2Savako laddho nirayo gambhiro sataporiso || 1 5. Samane brahmane c4pi (6) afiile c4pi vanibbake I (7) Musavadena vafioesi (8) tarn p^pam pakata*/^ taya || 16. Tena samsavako laddho nirayo gambbfro sataporiso I Tattha passa satasahassani tuvarn paocasi Revate || 17. Hatthe 'pi ohindanti atho'pi pade (9) kanne 'pi obindanti atho 'pi nasam f Atho 'pi k^kolagana samecca safigamma khadanti viphandam^nan'ti || ( 10) 18. Sadbu kho mam patinetba kahami kusalam bahum ( Danena samaoariyaya safinamena damena oa I P. zxiiv. Yam katva sukhit^ honti na oa pacchanutappare || 19. Pure tuvam pamajjitva idani paridevasi I SayaAkatanam kammana??) vipakam anubhQyasi || (II) 20. Ko devalokato manussalokam gantvana puttho me evam vadeyya I (12) . XXIII. Nikkhittadandesu dadaf ha dana;n acchadanam sayanam ath' annapanam I (1). S. jitam'va loke. (2). fcJ. rosako. P. maccbariyo ndsato. (3). 8. milham. B. milam. (4). B, gabbhlro. P. This word is also wanting lower down Of. the 14 and 16. vs. (5). Yattha passa sahass^ni. S. sattavassasahassdni. (6). S. v^pi. Irandati Vidhura, ., .. ^ „, ((7=:sabbavanibbakesu) ; Jdt, xxi. i, lO : vanibbakd=ydcakd, (C), (8). S. vacesi. (9). 8. pddam. (10). P. vibandhamdnan'ti. B. vipphandhamdnan'ti. (11). 8. anubhos&asiti. P, anabhossahi. B. auubhuyyasi, (12), 8. vadeyyaw, Kfl hi macchari roaako (1) papadhammo saggupaganam labbati salia- byatam || 21. Saham (2) nuna ito gaiit?a jonim laddhana manuBsiiM 1 YadaiiCLu silasampann^ k^h^mi kusala/?} bahum H 22. D&nena samaoarijaya samyamena damena oa I Aramdni oa ropissar/i dagge saakamanaui (3) oa I Kopafi (4) oa adapanafi oa vippasannena oetasa H 23. C&tuddasim pafioadasim yava pakkhassa atthamim 1 Fatibariyapakkhaii oa attbafigasusamagata?^/ 1| 24. XJposatham upavasissa^n sada silesu samvuta 1 Na oa dd^aena pamajjisaam (5) samam dittham idam maya 11 25. loo eva/n (6) vippalapanti^a pbandamaaam tato tato I Khipimsu uiray^e gbore uddbampada-ayamsiran'ti || (7) puna sa (8) P. xxT, P. xxiv. 26. Aham pure maoobari^i abosim paribbasika (9) samanabrabmananam I Yitatbena oa s§*mikam vafioayitva gaoobam' abam niraye gborarupe'ti || Bevativim9.Qam dutiyaf^. Tbis fragment sketobes us a oomplete pioture of tbe life beyond tbe tomb. On the one band, a sinner raised to beaven by tbe servitors of Yama, tbe god of deatb, oontemplates tbe felioity of ber virtuous spouse ; on tbe otber, sbe sees tbe torments sbe bas prepared berself by ber sins. Terrified, sbe implores a single favour, tbat of rebirtb in tbe world of men ; and promises to atone for ber former faults, by a series of good actions. She promises to be moral and bumble, and, besides, to plant gardens, open out pathways across mountains, dig wells and reservoirs. Tbey are precisely tbe same works tbat Asoka represents as bia merits (10). He considers as sacred the same days (11), on which tbe sinner RevatI promises to observe the rite of tbe general confession or vpoaatha. (1.) B. maocharidosako. (2). 8. BO hi. (3). S. duggasa^kamandni. P. duggahe sankamandni. (4). S. papafi. t. (5). S. paiuaddissam. (C). S. iiue'va. (7). S. uddkapddam. P. addhamp4dam. (8). Idam samgitikdravacanam. (9). S. paribbdsikd. (10). luscriptiou of Giruar, tablet ii. (11). luscription of Deihi| southero portion, 11 and foil, lines. i [ XXlll 2 Thus Buddhism undoubtedly existed under the sovereignty of Piyxidasi, and that king could soareely be any thing but a Buddhist Kaae of his edicts, however, are contained in the Pali language. The inscriptions, although similar in their contents, are written in different dialects. They furnish us with specimens : 1st, of the dialect of Western » India \ 2nd, of that of the North-east of India (the inscription of Kapur di Giri) ; and 3rd, of that of Eastern India (the inscription of Orissa); 4th, P. xxvi- with the fact that the inscriptions on the pillars «re everywhere written in the same dialect. All these dialects -are distinct from Pali especially in phonology. In all four, we observe the absence of the reduplication of consonants^ resulting from the assimilation of letters of different organs, LXY. I. For example, we read in the Bhabra inscriptions ; Sadhamme, Pali, Saddhammo, the good law; Siite, Ps.li, Sutta. II. In the Qirnar inscription, we have pdcamtesu ^ Pali, paccanta, remote ; ^tc. Almost in each line we meet analogous examples. III. In the short inscription of Bhabra, we observe the following differences from Pdli : — this inscription is addressed to the SaJlgha of Magadha, and, as Pdli is particularly/ designated under the name of the Magadha language, these differences from them are so much the more curious — (1) the letter / replacing the letter r ; e. g, Idjdy, Pali rdjd, Sanskrit rdjan^ a king ; dlii/a, Pali arii/a, Sanskrit drya, respectable ; (2) the dropping of y in the words dvatake (from yd'oat)^ e (Sanskrit yah, Pali yo); (3) in the morphology, a remarkable thing, the nominative of stems in a, of the masculine gender, has e for its termination. lY. The dialect, which comes nearer to the last, is that of Dhauli and the inscriptions on the pillars. Lassen compares it to the mdgadhi of the Indian grammarians (1), and, in fact, they have many points common : e. g. (1) the nominative singular in e, and / for r, The termination of the (1). Loc cit II. 222. tdt^^ [ xxiv ] nominative singular is maintained even in compound words : e. g. (Db. vii) hhdce-8udhi, purity of nature ; (2) a becomes e^ in tbe dative singular ; e. g. hitasukhd^e, etdt/e, athdys, ddkhindye, etc ; (3) tbe locative singular of the same stems assumes tbe suffix si for smimy in tbe declension of pronouns, by tbe dropping of m ; e. g. dhammasiy silasi, athasi (on tbe Bbabra inscription we also find^ budhasif dhammasi, samghasi) ; (4) tbe dropping of y is equally observed tbere ; e. g. ddise (Sanskrit, yddrig); e (S. i/ah) ; dia (S. ydvat); aaa (S. yasya); etm (S. yawt), (5) In tbis dialect tbe dental nasal n corresponds to the palatal n of Pali, e. g. ane (P. onne, S. anye) ; anndni (P. a^ndni, S. anydni); P, zxvii. pamnadusam (P. pancadasam) \ (6) /, as in tbe Bhabra dialect, becomes r ; (7) h, replaces tbe aspirates ; e. g. nigohdni (P. niggodha) ; h^ta^ puluve (P. bfMapuhba)] (8) tbe soft consonants also replace tbe bard, e. g. dhammalibi (P. dhammalipi). V. Tbe Western dialects are distinguished from the Eastern, by a more archaic phonology ; thus, (J) in tbe inscription of Kapur di Qiri, we again find tbe three sibilants q, sA, s : priyadagisa, vashagatdni, priyasa ; (2) tbe r is often maintained, e. g. savatra, mitrena, mitrasa, gramanam ; (3). tbe sibilants stand even before tbe dentals, e. g. ndsti, dham." ?. XXVI. mdnusasli {Girnar. viii.) ; (4) in some cases, we observe the mutation of a sonant to sl surd; e. g, paricajipta (Qmiar, oo, tynj and tvdj. (1) From tbe particulars that we have cited, it clearly follows, that Pali is distinguished from all the dialects of the inscriptions. It comes nearer to the Eastern dialects^ although it often presents a degree of development more ancient thaii the primitive Aryan tonguCyand this analogy is very deaerv' ing of remarky for, it is necessary to obaerve a new iruUcation of the place where we should seek the cradle of Pdli, (1). Ihid. 489. ex, 1, The word pdli sioriiifies ^^ text." It is written pdH or pdli, and is prohnlly derived from the too\ pafh to read. Pali further bears the names, (\) Magadba, (ii) language of Magad ha, i. e. eitherof the Magadha country or of the singers (magadha, singer), and (iii) Jinatacanay the language of the conqueror or Buddha. In short, this language is opposed to the vulgar idiom : yaw lokiya ^^ pdrijdtan'ti " vadanti, tarn Magadha-bhasaya " paric- thattakan' \i^' vuccati (1). " What in the vulgar idiom is named pdrijUta (just so in Sanskrit), the Erythrina indica, assumes in Magadhi (i. e in Pali.) the name pdricchattakay Thus, Pali is not the popular language. It is the language of the textSy the language of Buddha himself , and^ as this language is again called Magadhi, P. xxviii, it mil follow, in the first place, that Buddha spoke Mdgadhi, in the second^ that Pdli and the Mdgadhi dialect ought fo be one and the same language. But, we have seen, (i) that Pali is distinct from the dialect of the Eastern inscriptions, and even from that of the Bhabra inscription, ad- dressed directly to the monks of Magadha ; (ii) that it is also distinct from the dialect of the inscriptions on the pillars and that of Dhauli, dialects chiefly scattered over the East of India. It is therefore doubtful, whether Pali may have been the language of Buddha, who, we know, was not a native of Maga- dha, and did not exclusively labour there. It is true, (i) that his first appearances are strictly connected with Magadha, (ii) that Buddhism at :xv*ir. first wholly flourished therd, (iii) that it is thence that it was propagated on all Mdes, and (iv) that it is there that king Asoka reigned ; but, on the other band, we know that the teaching remained a long while oral, and was transmitted orally to divers countries, not in any one dialect, but in several simultaneously. " The word of Buddha," says the canon itself (2), "is to be com- prehended by each in his own dialect." Indeed, we have specimens of the more ancient Buddhist writings in difi^erent dialects. Here are some examples of them in verse. Oodha^'dtakam, iv. 4, 3, in the Mahdvasiu, page 110-112. Sanskrit, 2. (a). Name namantasya bhaje bhajantaf^ I (6). krityanukaryasya kareyam arthaw (| (3). (o). Asambhajantam na ca sambhajeya I {d). Nalnarthakamasya kareya artham || (1). VimanavaMhu-aUha kathd, lit 10. 1. (i/«. of the JneUa Office Library)^ (2) PfdUmoksTia* p. zlii. (3)^ The M$, reads kriidnukdriyoiya. [ xxvi 7 Pali, (a). Name namantassa bhaje bhajantam I (b). Kiccanukubbassa kareyya kiccam || (c). Nanatthakamassa karejya attham I id), Asambbajantam na sambhajeyya ||' (2). '* (a) Salute him who himself salates ; (b) do good to him^ who himself does good : (e) render not services to him who claims them P. unlawfully; the Sanskrit transcript c =1;he Pali d; {d} share not with him who himself shares not "' (S. d = P. c). Bamkrit. 3. (ci). Tyaje tyajantam satatam na gacchel ($). Apetabh^vena na samvai^eya ||, (c). Dvijo drumam kshinaphalam viditval {d). Any am pariksheya maham hi loko |J Pali, (a). Caje cajantam vanatham na kayiral (£)« Apetacittena na sambhajeyya || (c). Dijo dumam khinaphalan'ti fiatvdi 1 {d). Afiiiam samekkheyya maha hi loko || P. XXYIII. (3). "(a) Forsake him who forsakes, league not thyselE with him, (Sanskrit, go not continually to find him); (b) do not associate* thyself with a foot ; (c>ev©n a bird, when it perceives that a tree is without fruit, (d) seeks another, for the world is wide.^ MahdvasiUy page 352, Dhammapadam, p. 19. (t. 2); S. {a) Shasraw api vacanam P. flOOj (a) Sahasi^am api ce vac^ (6) Anarthapadasamhitanaml {b) Anatthapadasamhita I (c) Ekaarthavati (\^ Sanskrit^ simply, " who eats in a wooden bowl, and^ living beneath a roof, practices austerities of TarioBS kinds),, (c) and him, who, to a sage {dy renders homage even a single moment, (e) that homage is preferable (0 to the offering of sacrifice for a hundred years."^ 8^ (a) Yat kincit tesham 'va bu- P. (108) (a) Yam kifici yitthaw va hu- tam ca loke {by Sarvam jayati pufiyapre* ksbil (c) Sarvam 'pi taw (4) na ca* turbhagam eti id} Abhivadanam ujjugatesa ^reyaw \[ tarn \^ loke (6) Samvaccharaw yajetha punnapekkho I (c) Subbam 'pi taw na catu- bbagam eti (d) Abbiradana ujjugatesu seyyo |J (In Sanskrit : All whatever is brought on this earth in sacrifice^ is excelled by him who possesses the true faith), (a) Whatever the sacrifice, whatever the offering, fbj that he who possesses the true faith would bring for a whole year, fcj all that is not worth even tbe fourth fdj of tbe homage towards him who is in the right path. 8, {a) Yo ca varsba^atam jive P. (110 (a) Yo ca vassasataw jive (6) Dubi^ilo asamahitah 1 {b) Dussilo asamabito I (c) Ekaham jivitaw ^reyaw (c) Ekabaw jivitaw seyyO|. (rf) ^flavantasyadhyayatoll (5) (d) Silavantassa jhayino ft (1). Ms. agnim paricaram* (2). af«; karonti. (3;. Ms, so eka pujand 9reyo» (4). Ms, sarye cu (5). M9*^ Y^yato^ [ xxviii ] " (c) Better is a single day {d) of the man who is moral P. xxxi and meditates, {a) than a hundred years that a man shall live (b) in im- morality and without devoting himself to meditation." 8. (a) Yocavarsha.. 175 to 180 62 & 63 4. Imperative (AH.) ... ... 178 64 General Tenses ... ... ... 181 to 196 64 to 71 1. Redaplioated Perfect (Par : §• AH ; 181 & 182 64 & 65 2. Aorist (Par : 8f AH :) ... ... 183 to 188 65 to 68 3. Future (Par : 8f AU :) ... 189 to 194 68 to 70 4. Conditional {Par: * AU ;) ... 195 & 196 70 & 71 [Conjugation of BhQ] ... ... 71 & 72 Derivative Stems ... ... 197 to 211 73 to 76 1. Passive ... ... ... 197 to 203 73 & 74 2. Causative ... . ... ... 204 to 208 74 & 7« 3. Desiderative ... ... ... 209 & 210 76 4. Denominative ... ... 211 76 Conjugation of ^ti = hhii (forms not included in § 161-196) ... 212 76 & 77 Participles ... ... ... 213 to 217 77 9 9} 99 99 9f 99 99 99 99 99 V M TABLE OF CONTENTS » | — ti X t 1. 2. 9. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. • • • • • • • •• • • • • •• • •• • •• • •• • •• • •• • •• • •• • •• • •• • •• I. PREAMBLE II. Introduction Bypotheses conceming the common cradle of the Indo-Europeans The Iranians and the Hindus Mdra and Hairy o Mythological conceptions of the Hindas regarding the North : Uttarakuru, Bidd Extention of the Aryans into India The genealogy of the Sdkya kings The legend aboat the emigration of the five sons of king Apacaro ••• ••# Heterodox Aryan tribes ; dasyu, asura The language of these tribes, Sanskrit Dialects; first monuments of the dialects ••• The Buddhist character of these monuments The legend of iJ^ra^i ••• ••• «.. The relation of the dialects of the inscriptions with Pali. The different names of Pali ••• The Buddhist fragments in two dialects The primitive language of the Buddhist writings The primitive constitution of the Sahgha Sects in Buddhism ; their origin ••• The historical conditions of the development of Pali. ••fl ••• «•• ••• ••• ••• ••• ••• ••• ••• ••• • • • ••• •t* ••• Pages. I— xliii ••• m iv •• Vll • •• Till IX IX • •• XUl xiv XV XV xvii xxiii XXV XXV XXX xxxiii xxxvii y^ C B 3 III. PALI GRAMMAR. ••• ••• •• t ••• ••• 99 99 • t* ••• ••• ••• ••• ••• ••• ••• ••• ••• • •• ••• • •t Sectiom. Paget. 1 to 70 1 to20 1 to 6 1 to 4 7 to 46 4 to 14 8 to 15 4 to 6 16 to 20 6 & 7 21 to 46 7 to 14 47 to 70 14 to 20 47 to 62 14 to 16 Chapten, I to VI PHONOLOGY I Alphabet II Comparative Phonology Vowels Diphthongs Consonants III to VI Sandhi III The Meeting of Vowels „ The Transformation of Vowels into Semi vowels ••• ••• ... 53 to 56 16 & 17 ij The Insertion of Consonants between Vowels ... ... ... 57 17 & 18 XY The Meeting of Niggahita with other letters ... ... ... 58 to 64 18 to 19 V The Meeting of Vowels and Consonants. 65 to 67 19 VI The Meeting of Consonants... ... 68 to 70 20 VII to Xni MORPHOLOGY 71 to 249 20 to 93 VII Declension ... ... ... 71 to 148 20 to 51 yy i. Declension of Stems with a voicel ... 73 to 103 21 to 33 ^y 1. Stems masculine in a ... ... 73 to 80 21 to 83 ,y 2. Stems masculine in d ... ... 81 23 ^y 3. Stems feminine in d ... ... 82 to 84 23 & 24 ^y 4. Stems masculine in t ... ••• 85 <& 86 24 & 25 yy 5. Stems masculine in / ... ... 87 25 & 26 yy 6. Stems feminine in i, { ... ... 88 to 90 26 <& 27 ,, 7. Stems neuter in «, / ... ... 91 87 ,y 8. Declension of 5^M} ... ... 92 28 yy 9. Stems masculine inu, li ... 93 & 94 28 £ 29 ,, 10. Stems feminine in u, ri ... 95 & 96 29 & 30 9, 11. Stems neuter in u : dyu ... 97 30 „ 12, Stems neuter in ti ... ... 98 30 9^ 13. Declension of ^0 ••• .*• 99 31 >9 ^» tf 99 9r W '99 C o ] Chapten, Beciions^ Pajf99. VII 14. Stems in u (S. ri) . . ... ... lOO to 103 31 to 35 ii. Declension of Stems witA a consonant .•• 104 to 121 33 to 40 1. Stems in (S. a») ... ... 105 33 2. Stems rn m ••• •»• ».. 106 33 3. Stems in an ... ..» ... 107 to 110 33 to 84 4. Stems in vat,m ^ 1. Present {Parassapada},.^ ... 161 ^ 5ft 99 9* 99 9i 99 W 9n [ ri J explains the resemblance which certain passages of some canons exhibit by the side of the general want of conformity to the division and title of the P. parts. Probably the Pali Tripitaka (P, Tipitaka) is to be considered as one of the local canons. The language of this canon thus bears, as has been seen above, the name of Mdgadhi. Does this term proceed from the word that signifies singer or from the name of the country? This is a question that is easy to deoide. As the first Buddhist monks may have had the custom of singing the " word of Buddha/' — this is what the terms gdthdy geyd, applied to a certain kind of Buddhist works bear witness to — it is likewise remarked in the Prdtimoksha (P. Pdtimokkha) (1) that they abased this custom. It is not every kind of singing that is permitted to be employed for the Vinaya^ ptaka. But, notwithstanding what has been said above, the following facts will appear to us much more decisive for the expla^nation of the term in question. The beginnings of Buddhism are connected with Magadha. According to tradition, it is there that Sakyamuni taught. It is thence that the first preachers set out, thence that the sacred writings were trans- ported to Ceylon. Subsequently, it is again in Magadha, that Buddha^ ghosa, the most important commentator of the Pali canon was bom. There is no reason to doubt, that they may have written in Pali in India itself. There is therefore no authority to reject absolutely the tradition which attributes to Pali the name of the language of Magadha. But Pali, as we have seen, is distinct from the dialect of the Bhabra in« ficription and doubtless also from that of Magadha ; it differs too from the MdgadM of the dramas and from that of the Jainas, The two last oiroum- stances are explained by another appellation given to Pali by the Bud* dhists. They say that Pali is '* the language of Buddha and not a secular language." The origin of this designation is distinctly allied to the des* tinies of the local dialect of Magadha in the bosom ot the Safigha or monkish community. XLII. It is from these conditions, in which Pali was developed in the midst of the SaAgha, that this fact is understood, viz., that Pali grammar (1), P. XMV. II-96, ••• [ xli ] presents, forms more ancient than those of the dialect of the Eastern in- Bcriptions, the dialect which comes nearest to Pali, and that the differences which distinguish it from the dialects of Magadha are at the same time explicable. In coarse of time, while the doctrine was developing, an oral literature sprung up among the Buddhists ; but they were unwilling to distinguish the new from the ancient and designated both by the term, ** word of Buddha/' Yet^ that the truth might not be easily disooveredi that the new might seem old, it was altogether necessary, that, externally, the one should not differ from the other in anything ; and the primitive oral literature, most certainly, exercised an influence upon latter works. Many circumstances favoured this inSuence. The monkish com- munity was not composed exclusively of matured men. Novices were also admitted and could even be consecrated from the age of four years. ^' I give permission, monks V says Buddha in the Mahdvagga, *^ to consecrate a child of four years, if it is in the condition of chasing crows.'' Anujanami bhikkhave anapafioavassam darakam kdkuochepakafn pabbsjetun' ti. New members could be born in the community itsel£ For this purpose the following legend is related : '* At that time, a certain pregnant woman was consecrated a nun. Her pregnancy did not manifest itself till after her consecration. She set herself athinking, '* what shall I do with this child P" The case was submitted to Buddha, and he said, '* I give permission, monks ! to rear this infant for this station, until it attains the age of reason," i. e. accord- ing to the commentary : '' as long as he shall be unable to eat and bathe by himself." BhiikhunMbhanga : Tena kho pana samayena afifiatard itthi eannisinnagabbha bhikkhunisu gabbajita hoti. Tassa pabbajitaya gabbho vutthasi. Atha kho tassa bhikkhuniya etad ahosi kathan nu kho maya imasmim darake patipajjittabban' ti, Bhagavato etam attham arocesum : ** Anujanami bhikkhave posetuw ySva so darako vififiutafn papunatiti." Commentary : Tava khaditum bhufijitum nahayituii ca attano dhammataya sakkotiti attho. I B 1 Chapters^, Bections. Pages* XII 2. Imperfect {Par :) ..• o. 162 to 164 57 & 58 3. Potential {Par :) •.. •.. 165 to 167 58 to 60 4. Imperative [Par :) ... ... 168 to 172 60 & 61 1. Present (Attanopadd) ... ... 173 62 2. Imperfect (AU .) •„ «.. 174 62 3. Potential (Att:) ... «. 175 to 180 62 & 63 4. Imperative (Ait-) ... ... 178 64 General Tenses ... ... ... 181 to 196 64 to 71 1. Redaplioated Perfect (Par .-S-ui/^- 181 & 182 64 & 65 2. Aorist {Par : 8f Att :) ... ... 183 to 188 65 to 68 3. Future {Par : 8f Att ;) ... 189 to 194 68 to 70 4. Conditional {Par: * Att :) ... 195 & 196 70 & 71 [Conjugation of Bhu] ... ... 71 & 72 Derivative Stems ... •». 197 to 211 73 to 76 1. Passive ... ... ... 197 to 203 73 & 74 2. Causative ... . ... ... 204 to 208 74 & 7« 8. Desiderative ... ... ... 209 & 210 76 4. Denominative ... ... 211 76 „ Conjugation of ^ti == hhi (forms not included in § 161-196) ... 212 76 & 77 „ Participles ... ... ...213 to 217 77 A 78 „ Verbal Adjectives (see § 116) ... 218 & 219 78 A 79 ,» Gerund ... ... ... ... 220 79 ,, Infinitive ... ... ... 221 k 222 79 XIII Compound Wobds ... ... 223 to 249 80 to 98 9, 1. Dmndca ... ... ... 224 to 229 80 to 81 ,9 2. Tappurisa ... ... ... 230 to 233 82 to 86 I, 3. Kammadhdraya ... ... 234 to 238 86 to 88 4. Digu ... ... ... 239 to 241 88 5. BahubUhi ... ... ... 242 to 245 83 to 91 6. Avyayihhdva ... ... 246 to 249 ^91 to 93 A sheet exhihiting the coY\jugation in full of a verb in each of tk$ seven conjugations i$ inserted between pages 72 and 73* Postscript. Errata. 99 9} » 9f }9 99 99 99 >l 99 99 99 91 99 9> 91 99 PALI GRAMMAR. PHONOLOGY. X. ALPHABET, 1. In writing Pali, people in Ceylon, Siam, and Burma employ different alphabetical oharaoters to repraBent its forty-one sounds. The following is a transliteration of the Pali letters in (1) Roman with corres- ponding (2) Devan&gari and (3) Burmese oharaoters. CONSOlfANTS. n.ASSBS. Abbupt. Pewlosobd. VOWELS. n.upi. rated. i.pi. rated. lants. 1 1 vowelB, 1 ^ s 1 1 luttnrali i kh h ft m a i fl ■ i 2SJ e 0@0 }..,.. ■sUtall. ' i Ob « CO jl. y U5 !;:r. Jeiebrali. •} m vs Ri 8 8 dh V ^ r r l=v 11, Jentala.... « d 3 th CO dh bb CO 03 4 m C3 .==-,« ^bisls...| P 1 b ph 1[ u |,0 = % OO Vatn.— Native Grammariang elMaify these sounds in another manner. P. 48. Tbey teach, agreeRblr with Hindu Grammarians, (Cf. P&niai, 1,1,9) that, in order to. ■rtaoolata a eoond, three coaditions are neceBeary : Ist, the place vfaere it ia fonaed ; Snd, the organ that prodaoes it ; 3rd, the effort which goTorsB its formation. [ ri J explains the resemblance which certain passages of some canons exhibit by the side of the general want of conformity to the division and title of the P. z] parts. Probably the Pali Tripitaka (P, Tipitaka) is to be considered as one of the local canons. The language of this canon thus bears, as has been seen above, the name of MdgadhL Does this term proceed from the word that signifies singer or from the name of the country? This is a question that is easy to deoide. As the first Buddhist monks may have had the custom of singing the " word of Buddha/' — this is what the terms gdthd, geyd^ applied to a certain kind of Buddhist works bear witness to — it is likewise remarked in the Prdtimoksha (P. Pdtimokkha) (1) that they abased this custom. It is not every kind of singing that is permitted to be employed for the Vinaya^ ptaka. But, notwithstanding what has been said above, the following facts will appear to us much more decisive for the ezpla^nation of the term in question. The beginnings of Buddhism are connected with Magadha. According to tradition, it is there that Sakyamuni taught. It is thence that the first preachers set out, thence that the sacred writings were trans- ported to Ceylon. Subsequently, it is again in Magadha, that Buddha-- ghosa, the most important commentator of the Pali canon was bom. There is no reason to doubt, that they may have written in P§li in India itself. There is therefore no authority to reject absolutely the tradition which attributes to Pali the name of the language of Magadha. But Pali, as we have seen, is distinct fi:om the dialect of the Bhabra in« ficription and doubtless also from that of Magadha ; it differs too from the MdgadJii of the dramas and from that of the Jainas. The two last oiroum- stanoes are explained by another appellation given to Pali by the Bud* dhists. They say that Pali is '* the language of Buddha and not a secular language." The origin of this designation is distinctly allied to the des* tinies of the local dialect of Magadha in the bosom ot the SaAgha or monkish community. P, XLii. It is from these conditions, in which Pali was developed in the midst of the SaAgha, that this fact is understood, viz., that Pali grammar (1), P. xuv.ii-90, '~~' ^ [ 3 ] III. The eff&rt$ required for the production of a sound differ also cuDong themselves : 1st, a is formed by closing the throat (P. %amvuiam ^restrained = S. iamvfitam) ; 2Dd, the other vowels, along with 9, and h^ are formed by opening ^- Ihe throat (P. vivafam open = S. vivritam) ; 3rd, the consonants of the five classes, by contracting the organ of the place where each sound is formed (P. phuffham affected = S. spri' 4th, the semivowels y, f, /, r, by slightly contracting the organ cf the place where each sound is formed (P. tiupphuffham slightly affected S. iahatsprishfam) (1). All the grammars do not agree about the number of places where P. 49. the sounds are formed. The Mukhamattadipini (2) reckons five of them : the throat, the palate, the roof of the palate, the teeth, and the lips. The Nimtti (3) adds to them the chest (P. ura = S. uras), and the root of the tongue (P. Jivhdmuia). 2. I is only a modification otd. Kacc&yana always replaces it by /« La-karam pana da-k^ravik^am katvsk saddasatthavidQ pathanti suttakaro pan' assa thane la-karam eva pathati (4). But when those skilled in grammar change the letter d, thejr read the letter 1 ; a copyist or writer (lit. maker) of the suttas even writes (lit reads) I in 4,^% place. 3. The consonants are divided; (A). 1st, into the surd or strong (P. aghosd) ; and 2nd, the sonant or soft (P. ghoed). The first are h, jkhy c, cA, f, tK ^> ^A« P; pA, «. The sonant or soft are all the other letters of the five classes, y^ r, /, «?, A, and /. (B). 1st, into aspirates {dhanitd lit, sound, noise) : the third and fouith of each class in the table on page 1 ; and 2nd into non-aspi- rates, the first and second of each class. (1). Bupasiddhi, i. 1, 2. (2). Ms. of the India office, i. 1, 2. (3). This work is quoted in the Kaccdyanava^^}cmdf 1. 1, 2. Ms, of the National Library of Paris, (4). Muhhamattadipani, page kr, at the back, Cf. SiddharUcLkaumitdi ix. 512, t 4 ] 4. The eight vowels are divided into short and long. The short are : a^uu ; the long are the other five ; 4 i, ti, e^ o. 5. Sometimes e and o are pronounced as short vowels. It is when they are found before two consonants : for example, in the words etthaf (8. atra)^ here ; sei/t/Oj (S. grfiyas)^ better. 6. Before a group of consonants, the short and long take the name oi heavy vowels (P. guru). Note. — The niggahUam, exerts over tbe vowels, the same influence that a collocation of consonants exercises over them. Thus, we read in the MoggalldyanavuUi, page kd, on the back : bindu niggahUam, the mark niggahita, P. 4. Yv ayam vanno bindumatto so niggahitasafifio hoti. Tena k? attho niggahitam ice adigurusannakaranam, etc. (1). II. — Comparative Phonology. 7. The sounds of a language may be studied from two points of view : Firstf i^ historical with the purpose cf showing the transfonna« tions of one sound in the cognate languages. This is the object of com" parative philology* In this work, the sounds of Pali will be compared with those of Sanskrit, which is the language most closely allied to it, and whose phonology presents the most archaic condition of sounds. Second, the grammatico-physiological, i.e. by studying the physi- P. 50 ology of sounds (what has been briefly done in the first paragraphs) and their modifications^ as well external (the meeting of words in a discourse), as internal (the junction of the root and of stems with suffixesi other stems, or inflexions). Vowels. 8. Pali does not possess the following Sanskrit vowels : w, ri ; ^, ri ; «, «, Iri ; w, ^, Irl ; ^, , ai ; dA au. The other eight vowels a, dy t, ^ u, t^, e, have, with regard to Sanskrit ones, undergone much less change than the consonants. 9. The vowel a corresponds, in most cases, to the Sanskrit a. Sometimes, it replaces a Sanskrit d {\) before two consonants or before niggdhita ; e. g. in words such as patta (S. patra), a cup ; magga (S. marga), a path ; (2) in the accusative singular of feminine stems in d : (1). This letter which is a mere dot is termed niggahita. Then what need of making it the primary heavy sign F etc. r 5 ] P. 5. kafifiaw (S. kanyaw), aco. sing, of kafifia (S. kanya). a young girl ; (3) in the genitive plural of masculine stems in a : purisauaw (S. purushanam), ^7a¥l gen. plur. of purisa (S. purusha), a man. 10. A corresponds, at other times, with the Sanskrit vowels i, ei, ri] e. g. (1) in pathavl (S, prithivi), the earth ; (2) kibbasa (8. kilvisha), sin ; (3) pana (S. punai'), again ; (4) satima (S. smritimat), who remembers ; amata (S. amrita), immortal; kata (S. krita), done; dalna (S. dridha), solid ; kasi (S. krishi), tillage. 11. The long vowel a corresponds to the Sanskrit a, at the end of words, after the dropping of a consonant : e. g. (1) braha (S. brahat), great ; (2) puna (for punad=S, punar) ; again in the sentence, na hi dani puna atthi mama tuyhau ca saAgamo ; now there is no more intercourse for us two {Salasdjdtakamj page phah, on the face). 12. Sometimes, i replaces the Sanskrit z, before a group of con- sonants 01 niggahifa : e. g. (1) in the words tittha ( S. tirthas), a place where people bathe, a ghat ; kitti (S. kirti), glory ; and (2) in the acc« sing, of stems in i. 13. Besides, i = Sanskr. a, ti, ri, e, ai : ex. (1) pitthito (S. prish- thatas), from behind ; (2) saddhim (S. sa.rddha;;0> together ; (3) purisa (S. purusha), a man ; (4) isi (S. rishi), a sage ; (5) dissati (S. dri(?yati), ho sees ; (6) kiccha (S. kriochra), need ; (7) talavantaka (S. talavrintaka), a fan ; (8) pativissaka (S. prativegyaka), a neighbour ; (9) issariya (S. ai<5- varya), dominion. Now and then it happens, % arises from the vocalisa- tion of the semivowel y \ e. g. in nigrodha (S. nyagrodha); the banyan or Indian fig tree. 14. / = S. iy after the dropping of a consonant ; ex. nlyanti (S. nir + ya), the 3rd pers. plur. of the present, they are going away ; (2) ^ =: S. ai\ ex. thina (S. staina), theft. 15. The vowel u corresponds to the Sanskrit u and to ii before two consonants ; e. g. sutta (S. sutra), sacred word ; or before niggahUa. Besides, ti = S. «, ^, rh o. M\ e. g. (1) puthujjano (S. prithag + jana), P. 51. ignorant; (2) susana (S. (^^mac^Sna), a cemetery; (3) usu (S. ishu), an arrow ; (4) susu (8. qiQu), an infant ; (5) itveva (S. iti + eva), thus ; (6) mufl^vada (8. mrishavada), falsehood; (7) puttha (8. prishta), questioned ; (8) uju (S. riju), right, straight ; (9) usabha (S. rishabha), a buffalo ; (10) C 6 ] aggi hutta;>a (S. agnihotra) a sacrifice ; (11) junha (S. jyotsna), moonlight ; (12) xnanuiinam (S. manojiiam), beautiful, fine ; e. g. rudam manuQfiafii, rucira oa pitthi, singing charmingly and (having) a variegated back (Jat I. 4, 2); the commentary has: manunua?n = manapawi; the B'dpasiddhi (44) I, 5, 8, cites a manu^nnam = mano aMam ; (13) ussukka (S. autsukja), strong desire. In Pali an u may arise from the vocalisation of f ; e. g. turita hastening (S. tvarita from tvar^ to hasten) ; na supami divarattim (Jat, xvii. 1^ 2); I sleep not day or night : supami (S. svap, svapimi). Diphthongs. P. 6. 16. Of the Sanskrit dipthongs two, e and o only, are retained in Pali, and they are sometimes short (Of. § 5). They almost always corres- pond to the Sanskrit diphthongs e, ai, o, au. But e moreover = S. a and i; e. g. (l)ettha (S. atra), here; (2) pure (S. puras), before; (3) hettha (8. adhastat), under; (4) gahetva (S. grihitva), having taken; (5) netva (S.nitva), having conducted. 17. Sometimes e in Pali arises from the sound of t/ being vocal- ised into i and combined vrith a preceding or following a ; e. g. (1) macchera (S. matsarya), envy ; selfishness ; (2) acchera (S. a^carya), a miracle ; (3) katheti (S. kathayati), he relates (4) vancesi (S. vaficayasi), thou deceivest. At other times, e proceeds from a + i, by the elimination of an intermediate i7 ; e.g. thera (S. sthavira), an aged nun who has embraced the monastic life for many years and is distinguished for her sanctity. 18. The diphthong o, as well as e^ may be, both short and long* It corresponds to the Sanskrit o, au, and as final, and, further replaces a Sanskrit u : e. g. (1) porisa, posa (S. purueha), a man ; (2) ottha (S. UBhtra)« a camel ; (3) sovannamaya (S, suvarnamaya), golden^ (4) tanotha (S. tanutha), ye stretch. 19. Oin Pali, sometimes arises from the sound of v being vooal-i isedintoef and combined with a preceding or following a: e. g. (1) lona (S. lavana), salt ; (2) osana (S. avasana), the end ; (3) okkhitta (S. ava + kship), cast down ; (4) oruhya (S. ava + ruh), being descended ; (5) sotthi (S. svasti), well-being ; (6) juhonti (or juhvanti = S. juhvanti), they offer a sacrifice ; (7) tanonti (S. tanvanti), they stretch. C 7 ] Again o sometimes arises from a + uhj the dropping of an inter- mediate y : e. g. mora (S. mayura), a peacock. 20. The Sanskrit vowel ri is sometimes represented in Pali by r followed by a, i, or u ; e. g. (1) braha (S. brihat), great ; (2) iru (S. rig) Terse ; (3) rukkha (S. vriksha), a tree. Consonants. P. 52. 21. The comparison of consonants in Pali and Sanskrit shows 7. that, in the great generality of instances, Pali avoids the meeting of two consonants of dissimilar organs, and has recourse to assimilation, omission^ and the insertion of vouels, 22. When two consonants meet in the middle of a word, that which precedes is assimilated to that which follows, provided, that the latter is neither a nasal^ a semivotcel, nor a sibilant. In the second instance, different changes are observed : the semivowel may be (i) assimilated to the preceding consonant, (ii) dropped, or (iii) may transform the consonant into one of another organ. (a) Gutturals. 23. The gutturals correspond almost always to those of Sanskrit The surd aspirate kh of this class, is often due to the presence of a sibilant or an r in Sanskrit. It is probable, that, before disappearing, the sibilant has in some cases undergone metathesis. It is this that takes place in the Mdgadhi of the dramas {Hemacandra iv. 298). For example, the Sanskrit word prekshate, he looks at, takes, in this dialect, the form peskadi. In Pali, the sibilant is dropped and has left a trace in the aspiration of the guttural : pekkhati. Again, the redoubling of the consonant does not exist upon the inscriptions of Piyadasi, It is probably due to the grammatical elabora- tion of Pali and may be considered as relatively recent. Very often it does not occur in verse : ex. {Jdt xv. i> 1.) ; kim kamma;/} akari pubbe papain attadukhdvaham, who has first committed this wicked deed which recoils on its author P {Jdt^ xvi. i) 1 ) ; itthinam purisanafi ca m& te dsi dukhudayo [for men and women let not the beginning of sorrow come upon thee]. It is equally from the dropping of the sibilant, that the aspirated surd is produced in (i; yakkha (S.yaksha)^ a kind of demon, (2) khippa C 8 ] (S. kshipra) rapid ; (3; bhikkhu (S. bhikshu), a mendicant; (4) oakkhu (S. oakshus), the eye ; and in many other words. 24. Under the influence of r, the aspirate kh is produced in words such as (1) khidda, which is, however, met under the form kfla (S. krida), play; (2) purakkhata (S. puraskrita), marching in front ; (3) nikkhamma or nikkhamitva (S. nishkramya, from nis + kram), having gone out. In the last two examples, however, the aspiration may be attri- buted to the influence of the sibilant, for the root kram joined to other prefixes, does not exhibit the aspirate : e. g (1^ pakkama (S. prakrama), a pace; (2) patikkama (S. pratikrama), reverse order; etc. Sometimes, the sibilant is assimilated to the following consonant, as, in the words (1) dukkara (S. dushkara), difficult to do ; (2) namakkara (S. namaskara), homdge ; and» in this case, the aspiration does not occur. P. 8. 25. The nasal is assimilated to the guttural which precedes it : e. g. (1) sakkoti, 3rd pers. sing, of the present of saky to be able (S. P. 5 ^aknoti) ; (2) lagga (S. lagna), adhering ; (3) aggi (S. agni), fire ; (4) nagga (S. nagna), naked ; etc. 26. The semivowels p, r, /, t?, are assimilated to the preceding or following guttural : ex. (1) sakka (S. ^akya), the Sakyas, (2) akkhata (S. Slkhyata) told ; (3) sakko (S. ^akra) Qakra or Indra ; (4) makkata (S. mar- kata), a monkey ; (5) vakkala (S. valkala), tree- bark ; (6) sobhagga (S. saubhagya), happiness ; (7) agga (S. agra), a summit ; (8) sagga (S. svarga), heaven ; (9) vaggu (8. valgu), beautiful ; (10) aggha (8. argha) sacrifice ; etc. Sometimes the semivowel remains : ex. (1) s^kyaputtiko (S. ^dkyaputra), or sakiya (8. <,'akya), of the Sakya race; (2) saAkhya (S.saA* khya), number ; (3) arogya (S. arogya), health ; ^4) nigrodha (8. nyagro- dha) ; (see § 22) ; atha 'brav! braha Indo Vatrabhu .... then, the great Indra^ the conqueror of Vritra (P. Vatta), said .... {Jat. xvi. i. 3) ; atha kena vannena utrase so migo mama/;i, how could this deer trouble me P kv attho what need of P = ko (S. kah) + attho (S. arthah) ; etc. The nasals remain imchanged be/ore gutturals or are changed into niggahita * ex. pallaiika (S. paryaAka) a oouoh> a palanquin ; aftga (8. afiga) a limb etc. (see § ii). C 9 ] V (b) Palatals. 27. The Pali palatals correspond to those of Sanskrit, or arise from dentals, under the influence of a following y: e. g. (1) (P.) c =f (S.) t in adicca (S. aditya), the sun ; paocaya (S. pratyaya), a cause ; (2) (P.) ch = (S.) th in miooha (S. mithya), falsely; (3) (P.) j = (8) din avijja (S. avidy a), ignorance ;jotamana (S. dyotamana), brilliant; (4) (P.)jh = (8) dh in jhSna (8. dhyana), contemplation ; jhama (8. dhyama), black ; (5) (P.) w = (S.) n in anna (S. anya), other ; kafifia (8. kanya), young girl ; (6) (P.) n = (8.) n in pufiiia (8. punya), purity ; hirafifia (S, hiranya), gold. 28. The palatals spring from gutturals under the influence of sibilants .- ex. (1) kucchi (8. kukshi), the stomach ; (2) tacchaka (8. taksh* aka); a carpenter. It is, moreover, to the sibilant that aspiration is here due. The palatals are also formed from dentals when the latter have a sibilant after them .- ex. (1) maechari (8. matsarim), envious ; (2) vicikiccha. (S. vicikitsa), doubt. (Cf. § 22). 29. In some cases, the palatals arise from sibilants : ex. (1) acohara (8. apsaras), a celestial nymph; (2) chattha (8. shashta), sixth. The fiibilanf causes the aspiration of the palatal surd {eh. for c) .* ex. (1) paccha (8. pa^cat), after ; (2) acchera (8. a brave ; (4) sadhu or sabu (S. sadha), good ! (5) hcttha (S. adhastat), below (in this word the initial a is dropped). It also replaces the (S) kh : ex. tayo 'pi suhita (S. sukhita) ahesum (Jdt. xx. i, 4) ; all three were contented. 44. The S. sibilants f, sh, s, very often become h in Pali : ex. (1) panha (S. pra^na), a question ; (2) amhamana (S. a^mamaya), ston^ ; (3) tanha (S. trishna), thirst; (4) kanha (S. krishna), black; (5) iinha (S. ushiia), hot; (6) nahana or nhaiia — such is the form of this word in Burmese and Siamese niaDuseripts, (S. snana), a bath; (7) nahapita (S. napita from rf. snapitar, Of. Weber, Beitr : z. vgl. Spr., I, 505), a barber. n is also found = S, y ; ex, nahuta (S. nayuta), ton thousand quadrillions ( IO,000,OOO^V In groups formed by h with a nasal, there is metathesis : of which examples have been seen above (§ 44). {h) NiGGAHITA. 45. Niggnhtta, in Pali (answering to the S. anusvdra)^ at the end or in the middle of words, sometimes corresponds to the S. r • ex, Cakkhum udiipadi (S. cakshur udapat), the eye has revealed itself ; ukka»/sa (S. utkarsha), exaltation ; etc. (0 Vowel insertion. 46. Besides the assimilation or omission of a consonant, Pali has recourse to the insertion of one of the vowels a, i, or w, in order to avoid tho collocation of two or more consonants (Of. § 22) : ox. (1) ratana (S. ratnsi), a precious stone ; (2) rahada (S. hrada), a lake ; (3) arahati (8. arhaii), ho is worthy; (4) hiri (S. hrl), shame; (5) siuoha (S. sneha), love; (G) kilittba (S. klishta), tormented ; (7) sukhuma (S. sukshma), small ; etc. III.— [Sandiii]. (a) The Meeting of Vowels. 47. The meeting of two vowels of tho same organ gives rise to a long oncy as well in the middle of a compound word; as in a seoteocey [15 ] when a word terminated by a vo\\el, is followed by another word which commences with the same vowel : ex. (I) buddliuimsaii (S. buJdha + anusmriti), the remembrance of Buddha; (2) yduidha bhatuui, the beings that are found here. 48. a (a) + t form the diphthong e ; a (a) + u {li) form the diphthong o : ex. (I) npeto (upa + ita = S. upeta), a muni ; (2) yathodako (yatha + udake); as in the water 49. K final vowel may be dropped before an initial one : ex. (1) lokaggapuggalo (loka + aggapuggalo), the most exalted being of the world ; (2) yass' indriyani samatham gatani, those whoso senses arc com- posed (tranquilised) ; (3) tln'imani, these three ; (4) samct' ayasma (samotu + ayasma), lot the venerable agree ; (5) dhanam m'atthi (mo + atthi), 1 have riches ; (6) asant' cttha na dissati (asanto + ettha) no being deprived of existence is seen here. 50. The vowel may remain unchanged, whether before another vowel of the same organ or not, as in the examples .(1) yassa idani, for whom now ? (2) chaya iva, as a shadow ; etc. Generally, the hiatus is allowed in the following cases : 1st. For the inflection of the vocative, save before iti: ex. katama Ananda aniccasauna, what representation of perishability ? Ananda ! Pali Mahdvagga. PucchSmi tarn Kassappa etam atiham I Katha/>^ pahiuam tava aggibuttam || SansiriL Mahdvastu, Pricchami to Kdgyapa etam artha?>i i Kathaw prahinaMi tava agnihotraw || I ask thee, Kassapa ! how thy sacrifice has vanished? Sometimes, even in this case, for the exigencies of metre, the vowels may follow the rules of sandhL 2nd. A long final vowel does not undergo any modification before an initial vowel, if the two words do not form a compound tcord (see Chapter xiii) : ex. (1) dyasmd Anando gatham abhasi, the venerable Ananda has recited a verse ; (%) hhdtmddi atthavadi 'yam itthi, this woman speaks rightly and truly. [ 16 ] Pali. Yo dhiro sabbadhidanto Sanskrit. Yo viro dhritisampanno Suddho appatipuggah I Dhyayi apratipudgalo I Araha77i sugata loko Arham sugato loke Tassaham paricarako || Tasyaha/;) paricarako'H ^' I am the servant of him who is strong and who has overcome all the torments, who is pnro and has not his peer, who is honoured in the world, and whose advent is desired by mankind." 3rd. At the end of particles, the vowel undergoes no change : ex. are aham 'pi ... , ah ! me also ••• ; atha kho ayasma ••• , and then the venerable ••• . 4th. Before a word beginning with a or one of the words iti,iva, evOy eithtty etc, the final vowel of the preceding word follows the rules of Sajidhi : ex. (1) agat 'attha (agato + attha), he is come here; (2) itthiti (itt hi + iti) as a woman, or it is a woman ; (3) sv eva (so + eva) even he, this very man ; (4) n'etiha (na + ettha) isim, that is not here ; etc (Gf. § 49). 5th. Before verbs, i and u may continue unchanged : ex. (1) gathahi ajjhabhasi, he replied in (these) verses ; (2) satthu adasi, ho gave (it) to the master. 51. When two vowels meet, the second (i. e. the initial one) may be dropped : ex. (1) yassa 'dani (in place of idani), for whom now ? (2) assamani 'si (for asi), thou art not a samani; (3) akatafifiQ 'si (for asi), thou art ungrateful. 52. The vowel that remains may be lengthened, uhether it is initial or final: ex. (1) appassut' ayaw, that ignorant one (Of. § 49) ; (2) lokassa 'ii * for the world ' (3) vijju 'va (for iva) like lightning. III. (ft). The Transformation of Vowels into Semivowels. 53. The vowel i becomes y before other vowels ; ex. vyakato (S. vyakrito), explained, declared. It is the same, in Pali, with e before the vowel a in the words te^ me, ye^ etc. It is known, that, in Sanskrit, e is developed into ay before vowels. Now, in Pali, when this diphthong e is transformed into f/, the succeeding vowel is lengthened, as, in (1) my aya;w (mo + aya//i) ; (2) ty aham (te C 17 ] aham ; (3) yy Sssa (ye -f assa). The elongation may therefore be explained from the meeting of two a'^^ by siip^osiag 9l metathesis oi ay into ya* (e = ai = ay ) . 54. To avoid a hiatus, a j/ is inserted between i (0 and a follow- iDg vowel, and this vowel may itself be lengthened : ex. (1) aggiyagare (aggi + agare), in the habitation of fire ; (2) sattamiyatthe (sattami + atthe), in the sense of the seventh case (the locative). 55. The vowel u becomes v^ when it is fonnd before any other vowel except u: ex. (1) anvaddhamasam^ in a half month; (2) anveti, it follows ; (3) svagatam^ welcome • Finally, to avoid the hiatus^ a v may farther be inserted between the u and the following vowel : ex. duvaAgika;/}; he who has two members ; bhikkhuvasane, in the dwelling of a monk. 66. The diphthong o becomes av^ as in Sanskrit^ in the word go^ an ox ; ex, gavelakam, sheep and oxen. The a of av may be dropped : e. g. in the words (1) ko (S. kah), who ? (2) kho (S. khalu), truly ; (3) yo (S. yah), he who ; (4) so (8. sah), that one ; and in vpords terminated by to (S. tas), when they are followed by a word whose initial letter is a vowel : ex. kv attho, what signification ? This a may also become u : ex. Kuv idha papena lippati {Jat xvii, i, 3). who is here defiled by sin P III. (c) The insertion of Consonants between Vowels. 57. Fsbli very frequently allows the hiatus, but, sometimes to avoid it, resorts to the insertion of a letter. (Cf. §§54 and 55). 1st. A y is inserted (i) in the middle of a word after ri, away ; parij around etc, : ex. viyafijana, a consonant ; (ii) at the end of a word : ex. (1) yathay idaiftj like this ; (2) na^ idam, not so ; (iii) after a consonant : ex. taf^^ yidam, this, the same. 2nd, A t? is inserted between ti, three, and words commencing with a or u: ex. (1) tivaAgalaw, three-fingers ; and (2) pavuccati, it is announced ; 3rd. An m is inserted : ex. (1) lahum essati, he will go quickly (2) idhamahu here they said ; C 18 T 4th. A dy after the words samma^ well ; pnna, again ; bahu, much ; manasa (the instr. sing, of mano = S. manas), with the mind ; etc. : ex. (1) sammad attho, rightly the signification ; (2) punadeva, again even ; (3) bahudeva, much even ; 5th. A t, in the expression ajjat agge, henceforward ; 6th. An n, before the word ajati, to come to pass : ex. its najatii from this time forth (Ohilders) ; 7th. An r, before the words tVa, like, as ; just, even, .only ; ex. nakkhattar§jar iva, as the king of the constellations. In the words yatha, as, like ; and tatha, so, thus ; the final long a is abbreviated : ex. tathar iva, even so ; yathar iva, just as. IV. The MEETiNa or Niggdhita with other lettfrs. 58. NiggaMta^ m, when it meets a consonant, remains unchanged, or is transformed into the nasal of the class to which the consonant belongs : ex. (1) tam karoti or taA karoti, he did it ; (2) dhammafl care or dhammam carOi that he may act agreeably to the law ; etc. 59. In the words sam^ with ; pu;;a, man ; the niggahUa is assimi- lated to the following I : ex. (1) sallapo, conversation ; (2) pullifigo, the masculine gender. 60. Before the vowel e, before A, and words commencing with y (in this case, the y is assimilated), the niggahUa may be transformed into the palatal nasal (ii) : ex. (1) tafL fieva that also, or evam etam, so this ; (2) evan hi vo, for thus ye ; or evam hoti, it is thus or thus it is ; (3) sannogo or sawyogo, union ; (4) yan fiad eva (yaw yad eva), whatsoever. 61. Before the vowels, the niggahUa becomes m : ex. tam ahaw brQmi, I say that, or tam aham brumi. In the word sammatOj honoured, the m is never subject to change, and in some cases, the m continues before consonants ; ex. buddham saranam gacch^mi, I seek refuge with Buddha R'dpasiddhi (53. 1, 4, 5). 62. Sometimes, the niggahUa is suppressed for the exigencies of metre, or to facilitate the pronunciation: ex. 1st, before vowels, tas' aham (tasam ahaw) ; of them, I. 2Qd, before consonants, ariyasaccana (for ariyasaccanam) dassa- nam, etam buddhana (buddhanam) sasanam, the announcement of sacred truths is the doctrine of Buddha. t w 1 After the dropping of niggahita, the vowel is lengthened : ex. (1) saratto, (for samratto, S. samrakta), excited ; (2) sarago for samrago, S. saiTaraga), anger. 63. A vowel immediately following niggahita may be dropped, especially in the words iti^ thns ; im, as ; iddni^ now ; ast, thou ark ; api ; etc. In this case, niggahita is transformed into the nasal of the class, to which the consonant that follows it belongs : ex. (1) kin' ti (for kim iti), what ? ; (2) idam 'pi (for idam api), this also. If, instead of a single consonant, there is a collocation of conso- nants, the first part of it is suppressed : ex. eva;^) 'sa (eva;^) assa), thus, to or for this. 64. Sometimes a niggahita is added before a vowel or a conso- nant, to facilitate pronunciation: ex. (I) cakkhuw udapadi, the eye has revealed itself (Cf§ 45); (2) yavam (yava, S.yavat) ca idha bhikkhave, and as many as are here, monks I V, The Meeting of Vowels and Consonants. 65. The vowels, in their meeting with consonants, Ist, remain unchanged, ex. bbd,sati va karoti va, he either speaks or acts ; 2nci, are lengthened, ex, kamato jayati (for jayati) soke, sorrow is engendered by passion ; 3rrf, are shortened : ex, bhovadi (for bhovadi) nama so hoti, yatha yidam (for y atha^ idam) parakkamo or parakkamo. [He is called Arro- gant, (see Childers^ Pdli Die, s. v. bhovadi) as he is striving]. The choice of lengthening or shortening vowels depends on metre. A vowel is shortened when there is an insertion or the reduplication of a consonant. 66. In the middle of a word, before the suffixes hi (S. bbi, instr. pL) and su (loc. pi.) the vowels of nounal stems may be lengthened : ex. aggibhi or aggibhi, aggisu or aggisu. In conjugation, the a of verbal stems of the 1^^ class is lengthened before the suffixes m», ma ; ex. bhavami, bhavama. 67* Some words, such as eso (S, eshah) this ; so (S. sal^) he ; mano (S manas) the mind ; a^o (S. ayas) iron ; tamo (S. tamas) darkness ; etc, at pleasure, lose the case suffix before consonants (eso, even before vowels) : ex. (1) eso dhammo or esa dhammo, this law ; (2) eso attho or esa attho, this meaning ; (3) so muni or sa muni, that sage ; (4) ayopattam^ iron cup, or (5) ayakapalla/^}; iron vessel* [ 20 ] VI, The Meeting of Consonants. 68. The redaplication of consonants, at the commencement and in the middle of a word, is, in Pali, produced, in the majority of oases, by the assimilation of the two consonants that directly follow each other, (see § 21). It is probable that the reduplication was not indicated in litera- ry compositions before the works of the grammarians. Sometimes, it serves to mark the quantity of a syllable : ex. (1) akhato or akkhato (S. §.khyata), recounted ; (2) tanhakhayo or tanhakkbayo (S. trishna, kshaya), the extinction of passion. 69. In certain cases, the reduplication of consonants, in the middle of a word, cannot be explained by comparison with . Sanskrit| and it is necessary to regard it as a peculiarity of Pali i thus, the y is reduplicated after the u in suyyati, it is heard. The following are other instances of this abnormal reduplication : (1) dvaram na ppatipassani yena gacchami suggatim (Jaty xxi, i, 7), I do not see the portal by which I might enter into the good path ; (2) taw annupucchi vedeho, (ibid), Vedeha questioned her ; (3) tarn annuyayum bahavo, {ibid), many followed him. 70. Sometimes, entire syllables are rejected to facilitate pronun- ciation; ex. in place of say am abhinfiaya sacchikatva, it is allowable to say say{«m abhiuHa sacchikatva, having himself known and seen face to face ; jambudipaw avekkhanto adda (for addasa) rajanaw {Jat, xx, i, 7), looking towards Jambudipa, he perceived the king ; tasma aham posatham palayami lobho mama?/i ma punar agamasi {Jdt, xiv, i; 7), I observe upo^ satha that cupidity may not return to me. It is thus that certain words are formed such as poso, by the side of purisa (S. purusha), a man ; bhante for bhaddanta or bhadanta (this word perhaps comes from the S. bhadran te, be happy). Metathesis of entire syllables in the middle of a word is also per- mitted ; ex. ayirassa for ariyassa (S. aryasya,from ariya = S. ^rya), nobloi holy ; etc. VII. Declension. 71. In Pali, as in Sanskrit, stems are formed in two ways : 1st, directly from the root, by means of primary suffices (kit = S. k{it),aDd [ 21 ] 2nd, by means of secondary suffixes (taddhita) added to the stems. F&li treats these two categories in the same manner as Sanskrit. 72. In Pali, there are two numbers, the Singular and the Plural ; and seven cases (not counting the Vocative) : Nominative, Aoousativei Instrumentive, Dative, Ablative, Genitive and Locative. The Bailee Sing, has not preserved its peculiar suffix, except in a small number of examples of stems in a. It is mostly identical with the Qenitive for the two numbers. The Instrumentive and Ablative are always identical in the plural* In the Plural, the Nominative and Accusative are sometimes confounded. P. 18. The following is the table of case suffixes : Sing. Nom. Pali s Sanskrit s. 1. Plur. Fdii yo Sanskrit as yo as hi bhia naf;i bhyas hi bhyas Ace. nm Instr. a Dat. ssa Abl. smfi Gen. ssa Loc. 8mi7?i } a/>i 2. a 3. e 4. as 5. 6. 1 7, mm Srm su su I. Declension of Stems ending tcUh a Vowel. P. 62. (i) Stems in a (a, short), 73. The declension of nouns in Pali, is divided, as in Sanskrit^ into stems ending xcith a toicelj and those icith a consonant, 74. In stems ending in ^, the suffix cf of the instr, sing, is replaced by ina : ex. purisa + ina = purisena. The use of the suffix aya for the dative singular is optional : ex. hitaya, sukhaya, i. e. hita + aya = hitiiya ; sukha + aya = sukhS-ya. 75. The suffixes of the abl : and loc. sitig^ for all stems, appear under two forms, smd and mhd ; smim and mhi (S. smat, smiw of iheprO' nominal declension) respectively : ex. purisasma or purisamha, purasasmim or purisamhi. In stems in a, these cases are also formed by means of the suffix d (S. at) for the abl^ and i (S. for the loc. : ex. purisa, purise. The suffix p. 19. [ 22 1 to of the abl. sing, is added to stems with a coioel : ex. purisatOi aggito, hetato. Before this suffix a long vowel is shortened : ex. y^guto, jambuto, eto. 76. The nom. plur. of stems in a is formed by the addition of the suffix a: ex. purisa + a = purisa. In the neuter^ this case takes, either the same suffix a, or the suffix ani : ex. rQpa + a = rupa^ or rQpa + ani = rupani, images. The ace. plur. of these same stems has for its suffix e (S, as ; Of. e coming from as in the Magadhr of the Jainas, in the nom. sing.) : ex. purise. 77. The suffix of the all. and instr. plm\ has two forms : hi and bhi : ex. purisehi and purisebhi. The a of the stem is changed into e before these suffixes^ as well as before that of the loc. plur. : ex. purisesu. Before the suffix nam of the gen. plur., the a of the stem is lengthened . ex. purisanam. Declension of purisa (S. purusha) Masc. a man. Pdli. Sanskrit S. Nom. puriso, a man purushah Aoc. purisam, a man purushafu Voc. purisa man I purusha Instr. purisena^ by a man purushena Dat and purisassa^ D. to or for & f D. purushaya \ G. purushasya Gen. G. of a man Abl. purisa, purisamhai purisasma, purushat from a man Loc. purise, purisamhii purisasmim, purushe in a man PI. Nom. purisa men purushas Ace. purise men purushan Voo. he purisa men ! purushah Instr. and purisehi, purisebhi, I. by and Ab. f I. purushaih ^om men \ Ab. purushebhyah Abl. Dat and purisanam, D to or for & \ G. purushan&m Gen. G. of men Loc. purisesu in men purusheshu 78. In like manner are declined : sura (8. sura), a deity ; asnra (S. asura) a Titan; nara (S. nara), a man ; uraga(S.uraga), a snake; nftga . P. 63. L^ [ 23 ] (S. naga), a serpent ; yakkha (S. yaksha), a Yakkha ; kinnara (S. kinnara, a Kinnara; manossa (S. manashya), a man; pis&oa (S, pi^aoa), a goblin ; varaha (S. varaha), a boar ; Biha (S. si/ziha), a lion ; eto. 79. Bhadanta has several forms for the voc. sing : bhadanta or bhadanta, bhaddanta and bhanto. These last two forms are also used for the nom. plur. 80. (ii). There are no feminine sterna in a (short), in Pali, (iii). Neuter stems present some peouliarities. In the nom, sing.y they terminate with m and have two forms in the nom. and ace. plur. : ex. Sing. Nom. cittami thought Plur. Nom. oittsl or oittani Voo. oitta Yoo. citta or oittani Aoo. oitta//) [eto. like the Aoo. citte or oittani, [eto. like Maso. Sing]. Maso. Plur.]. P. 20. (i7). Masculine stems in d {a, long). 81. The Riipasiddhi (143) II, 1| 33 ; mentions some examples of these stems. Their deelension is almost like that of stems in a (short). Deolension of sa (S. Qvan), a dog. Sing. Nom. sa (S). qvA Plu: Voo. he sa CvA Aoo. sam ^vana//> Instr. sena Cuna Dat, sassa, saya Cune Abl. sa, samha, sasmS ^unah Gen. sassa ^unah Loo. se, samhi, sasmi;/) qxmi In like manner are declined : paooakkhadhamma (S. pratyaksha-' dharma bhagavan, see Mahdcastu) he to whom the law is evident ; gandN vadhanva (S. gandivadhanvan), a name of Arjuna (Cf. § 243). (v). Feminine Stems in a. (a long). 82. In these stems the voc. sing, has a special form. It termi- nates with e : ex. kafiiiQ. (S. kanye). It is neoessary to exoept ammS, anna, amba^ (S. amba) mother, whioh affect two forms in the voc. sing. ; one Nom. sa (S). ^vdnah Voo. he sa ^vdnah Aoo. se ^unah Instr. sahi, sabhi ^vabhih Dat. sanam Qvabhyali Abl. sahi, sabhi Qvabhyali Gen. sana/Ti ^und//» Loo. sasu (^vasu [ 24 ] P. 21. in d identical with that of the nam : ex. amma, and another in a by the abbreviation of the vowel : ex. amma. 83. In the loc. sing, these stems take the suffix dyam or dya : ex. kaiiiiayaw; kauilaya (S. kanyayaw). The instr,^ daL, abL, and ge7i, have dya for their suffix. The ace. is formed by the addition of the suffix am through the influence of the niggahitay m, (Cf. § 6. I^ote). 84. The Declension of kafiila (S. kanya), a young girl. S. Nom. kafina (S). kanya PI. kanua, kailfiaya (S). kanyah Voo. he kafiue kanye he „ „ » Ace. kafiria;;} kanya??) 3> » ^> Instr. kauilaya kanyaya kafiuahi^ kaufiabhi kanyabhi Dat. » kanyayai kafmanam kanyabhyah Abl. V kanyayah kafifliihi, kaiiiiabhi j> Gen. )9 » kafifiana»i kanyanam Loo. I kafifiayai ^ 1 kanyayam kafifiasu kany^su In like manner are declined : saddha (S. ^raddhS.) faith ; medha, (S. medhfi) intelligence ; pafma (S, prajna) wisdom ; cinta (S. ciuta) medi- tation ; devata (S. devata) a deva ; tanha (S. trishna) lust; vina (S. vina) a lute ; iccha (S. icclia) wish ; safiua (S. sangfia) sense ; etc. (vi). Masculine stems in «. (/ short), 85. These stems have m for the suffix of the ace. sing : ex. aggim. The notn, and ace, plur, terminate in ai/o or { (i. e. they have the suffix as with the gtnia of the stemmal vowel e, or properly the suffix t) : ex. aggayo or aggi. The voc, is like the no7n. : ex. aggi^ aggi, aggayo. Note. In the Rupasiddhi (132) II, 1, 62, the voc, sing, of isi (S. rishi) a sage^ is found to be tse. The following example of it is taken from Jat xix> i, 2 : Maggo saggassa lokassa yatha janasi tva9}» ise : the path of the heavenly world as thou knowest, sage ! 86. Declension of aggi (S. agni), Masc. fire. S. N. & V. aggi I ^' '^ Y agne } ^^' ^SB^JO aggi aggiyo (S). agnayo P. 64, S.Aoo. I. D. Ab. G. L. aggina [ 25 1 (S).agnim PL aggayo, aggI,aggiyo(S). agnln f aggino 1 \ aggissa J {aggina, aggisma, aggimh^ f aggino 1 \ aggissa J f aggimhi, 1 I aggismim J } agnina agnaye agneh agneh agnau faggihi aggibhi (aggihi, aggibhi agginam aggihi, aggibhi aggihi, aggibhi agginam {aggisu aggisu > agnibhih agnibhyah 99 } agninam agnishu. P. 65. P. 23, In like manner are declined : joti (8. jyotisS) light ; mutthi (S. mtishti) the fist ; kuoohi (S. kukshi) the belly ; isi (S. rishi) a recluse ; mani dandinah t dandimha J p fdandino \ ^ tdandissa J '» I dandini 1 L. < dandismim > dandini ( dandimhi j ■^"'tdandibhi J D. daDdmam ., fdandihi 1 ^^' \dandibhi / G. dandlnam L. dandisu dandibhih dan^ibhyah 99 dandin&m dandishu Note. Stems in in also form the nam. plur. in po (S. y + as) : ex. siha ca vyaggha oa atho 'pi dipiyo (Jot. ziv. i, 27), the lions, the tigers, and even the elephants. (viii). Feminine Stems in i, I (i short and i long). 88. Stems in i have the suffix m in the ace. sing : ex. rattim ; the suffix yd in the instr,^ dat., abL, and gen, sing: ex. rattiya; the suffixes yam, yd, and o in the loc, sing. Declension of ratti (S. ratri) night. PI. ratti> rattiyo (S)« rStrayah S. Nom. ratti Voo. „ Ace. rattif^ Inst, rattiya Dat. Abl. Gen. P. 24. (S) ratrih ratre ratrim ratrya {ratraye | ratryai ) >» 9 99 f rattiyaw, rat-"! I tyam, or ra- | fratryam 99 j> j> ratti, rattiyo rattihii rattibhi rattinam rattihi, rattibhi rattlnam ratrih ratribhih m ratribhyah 99 ratrlnam Loo. { tyam; rattim; y -{ ra-ll L tya ; ratto. J I rattiya, ra- j (.ratrau rattisu, rattisu ratrishu 89. In stems in /, the aec. sing, takes the suffix yam (S. y + F- 67, am) : ex. itthiyam, itthim. .25. L' 27 r Declension of itthf, (S. Btri)Fem. a woman. S. K. itthi (S).8trL Fl. itthi, itthiyo (S). striyah V. itthi ^ f itthiyaw . \ itthim I. itthiya D. Ab. G. ^' { itthlyam | 99 striyam strim striy^ fitriyai Btriyaih Btriyam } i> f }9 W 9 V itthihi, itthlbhi itthinam itthihi, itthlbhi itthfnam itthisu jj or strih siribhih stribbyah 99 etrinam Btrishu. Note. For the word mahesi, a qneen, we find a gen. sing, in no ; ex. mahesino laddho me ayasatho {JcU.iai, i, 9), I have received a queen's residence. 90. Declension of nadi^ (S. nadi) Fem^ a river. S. N. nadi. (S). nad! PL nadiyo, najjo^ nadi (S). nadyah V. nadi nadi nadim n 9 }} f ;» J 19 9 T ( nadiya ) ^' t najja j nadya nadihi, nadibhi Ab. „ G. „ nadyai nadyah nadlnam nadihi, nadibhi nadlnam n 99 99 nadfh nadfbhih nadlbhyah 9t L. ■( ""^.^y*"" I nadyam nadisu ( najjafn J -^ nadin&m nadlsha (ix). Neuter stems in i and ^. (t short and % long). 91. Neuter stems in i are declined like those of the masoulinei and only differ from them in the nom^ voCy and ace, pi, whose sufiSx is ini; ex. atthini (S. asthini) from atthi, a bone. But these can l&e equally formed according to the analogy of masculine stems : ex. atthi. Stems (neuter) in i are declined like those of the masculine, but present, in the nom, voc, and accplur.^ the same peculiarity as above, and have the nom. and voc. sing, in i short : ex. sukhakari (S* Bukhakarin, stem in in)f (what does good) a benefaction* P, 68, P, 26, I 28 ] 93. Deoleaeion of sakhi, (S. eakhi) Maso. a friend. 8. N. sakba I V.-< sakhl, sakhi V (.sakhe ) {sakham sakharam sakbara/^ (S). aakha Fl. sakhano sakhe (S). sakhayah flakhayam I. Bakhina •pv fsakhino ' ( sakfaissa A* sakhina 1^ fsakhino * ( sakhissa L. sakhe } } fiakhya eakhye fiakhyuh sakhyau {sakhayo sakhino {sakhano (sakhi Childera) C sakhebi 2 sakhebhi I sakharehi (.sakbarebhi {sakhinar/» sakharanam like the Inst. {sakbinam sakharanam j sakhesu \sakbaresa 99 fiakhin } 8akhibhili sakhibhyah sakhiD&m sakhisha (x). Masculine stems in u and 4 (u short and u long). 93. In the aco. sing., these stems have the sufiix m. The nom. and ac€. plur, are formed in several ways. Ist, the vowel of the stem is lengthened : ex. bhikkhii, monks ; 2nd, the vowel of the stem is strengthened and the suffix o is added to it : ex. bhikkhavo, (by strengthening is meant changing u into av) ; 3rd, the stem vowel is unchanged and takes the suffix yo (S. y + as) in the words hetui a cause ; jantu, a creature ; ex. hetavo, hetuyo ; jan- tavo, jantuyo ; 4th, it takes the suffix no (S. n + as) in the word janta : ez« jantuno {MHpasiddhi (157) ii, i, 65). 5th, the voc, pi. is formed by the suffix e or o, which is added to the strengthened vowel of the stem : ex. bhikkhave, bhikkhavo, or rather, it is like the nom. bhikkhQ. Declension of bhikkhu (5. bhikshu) masc. a mendicant feiar. & N. bhikku (S). bhikshuh PI. bhikkhu, bhikkhavo (S). bhikshavah V. .• bhiksho he » , „ , bhikkhave. P. 69. II 9} V ?. 27. D. I. bbikkhuna f bhikkhuno t 29 5 S. AO. bhikkbuw (S). bhikshu'm PL bhikkhQ, bhikkhavo (S). bhikshQn bbikshQna m Ibhikkhussa } ttikshave {bbikkhuna bbikkbusma bbikkhumha Q f bhikkhuno * I bhikkbussa bhikkhubi, bhikkhubhi bhikkhunaw «. bhikshubhih bhikshubhyah bhikkhuhi, bhikkhGbhi bhikkhunam s) {bhikkhusmiw 1 ri m i bhikkhumhi I ^^'^^^^^"'^ f bhikkbtisu V bhikshuna;n bhikshushu \ bhikkhusu J 94. Stems in zi are distinguished by their manner of forming the fwm, vo€, and acc.pl: e. g. abhibhu (S. Nom. Sing, abhibbuh) a conqueror, makes in the nom. and ace, pi. abhibhu ; the wc, sing, is abhibhu : the suffix e is not admitted in the plural vocative. The words sahabhii, one who is enduring ; sabbafiiiQ (S. sarvajiia) one who is omniscient ; have a form in no in the nom, and ace. 2^1 : ex. sahabhuno, but also, forms in 4 and ?^vo : sahabhu, sahabhuvo. Sabbanfiu, however, has only the two forms sabbannQ and sabbaMuno. (xi). Feminine stems in u and ti. (w short and u long). 95. Feminine stems in u are declined like ratti. Declension of piyaAgu, (S. priyaftgu) Fem. panick seed. S.N.piyaftgu (S). priyaAgu PLpiyaftguyo piyaftgu (S), priyaftgavah Ac. piyaftgum I. » P. 28. D. piyafiguya Ab. G. L. >• » » priyafigo priyaftguw priyaftgva I pnyaftgave \ \ priyaAgvai J f priyaftgvah \ priyaftgoh do , do '^ ( priyaAgva/n \ lU j V )i 99 i9 J> piyaftgQhi, piyaftgQbhi piyaAgunam piyaftgahi, piyaAgfibhi piyaAgdnam piyaftguyam piyafigCisu, piyafigusn priyanguh P 70. priyaftgubhih priyafigubhyah 91 priyangunam priyaAgushu I priyaliga In like manner are declined : dhatu (S. dhatu) an element ; daddu (S. dadru), a kind of cutaneous eruption, ringworm ; kandu (S. kandu) the itch; kacchu (S. kacchu) the scab; rajju (8. rajju)arope; kaneru (S. ka^eru) an elephant ; etc. [ 30 ] 96. Feminine stems in 4 are deolined like itthi : ex. jambQ (S jambQ), the rose-apple tree^ Eugenia Jambu, Sing. Nom. jambtl Plur. Nom. jambQ, jambuyo Voc.jambu Voo* „ „ . Ace. jambum, eto. Aoo. y^ „ » eto. In like manner are deolined: vadhQ (S. vadho) a bride, a daughter-in-law ; sarabhQ (S. ^arabhu) reed-born (epithetical) ; sutanG (S. ButanQ^m ; sutanvi, f) a beautiful body ; oamQ (S. oamQ) an army ; etc. (xii). Nbutee stems in u and ii. {u short and u long), 97. As an example of neuter stems in u, the Riipasiddhi (199) II, 4, 7, gives the word ayu (S. ayus), age, which is deolined under two stems, one in 8, as in Sanskrit, the other in u. Declension of ayu. (S. ayus) Neut. life, age. S. N. ayu (S) ayuh PL 5yu, ajQni (S). ayQmshi Ac. ayuw „ „ , „ „ ^^ } ayuna, ayusa ayusha ayQhi, ayQbhi {g^ylh G.clfayuno . Syushah ) avQnam I ayu^ham D. (ayussa ayushe j ^ \ayurbhyah L. ayusmim, ayumhi ayushau ayQsu ayushu F« 29* In like manner are declined .* cakkhu (S. cakshus) the eye ; vasu (S. vasu) wealth ; dhanu (S. dhanus) a bow ;daru (8. daru) wood ; madhu (8. madhu) honey ; vatthu (8. vastu) substance, a story ; matthu (8. mastu) whey ; assu (S. a^ru) a tear ; etc. 98. Neuter stems in 4^ such as gotrabhu, a thing that is in a fit state for sanctification^ are declined like the masculine abhibhQ, with ] the peculiarities which are noted in the following table : Declension of gotrabho cittam Neut. a heart fit to be sanctified. Sing. Nom. gotrabhu oittaw PI. N. gotrabhQ, gotrabhQni, citta or oittani Voc. „ „ Voc, ,, , „ do, do Ace. gotrabhuw ,, Aoo. „ , i, dtte, do Instr. gotrabhuna, etc* [ 31 ] Masculine stems ik o. 99. Declension of go (S. go) Maso. a bull, [also Fern, a oow, see Childers' P. JDic.-]. PI. gavo gSvo, S. N. go V. go (S). gauh >i (S). gavah {gavam g^vam gavum gam V y ii J fgavena 1 Igavena J » p. 30. D.(8ft^'««'^ I gave (gavassa J ® ■^ fgava gava j gavamha | I gavasma j t gavasma J goh C^f gavassa 1 ^ I gavassa J ^ • \gobni {gavam gnnnam gonam fgohi \gobhi {gavam gunnam gonam } gab gobhih. gobhyah } gobhyah gavSm lJ gavi ( gaveflu < g^vesu (gosu gosa ' gave gave gavamhi g9,vamhi gavasmim ^gavasmimj (Note. Probably the long vowel forms as gdvanij gdvena, etc. bxq feminine) E. T. Stems in w (S. ri). P. 72. 100. The words satthu (S. c^astri), a teacher ; pitu (S. pitri)^ a father ; matu (S. matri), a mother ; bhatu (S. bhratri), a brother ; dhitu (S. duhitri), a daughter ; kattu (S. karfri), a doer ; etc., have the nom. eing. in d : ex. sattha. In the roc, the d is shortened at will : ex» sattha or sattha. These steins are declined thus : Declension of sattha (S. ^astri) Masc. a teacher. S. N. sattha (S). ?asta PL sattharo (S). ^astarah '.31. P. 32. S. Ao. sattharam J J satthara ' \ satthuna {satthussa satthuno satthu Ab. satthara {satthussa satthuno satthu L. satthari t 32 :i (S). ^astaraw PI. sattharo f sattarehi (S). ^astna ^^'*^^ {sSbhi ) ^astribhih > ^astribyahh > ^Sstribhyah } ^astre ^astuh gastuh ^astari fsattharanam \ satthana;n f sattharehi I sattharebhi {sattharana?/) satthanam sattharesu QastrinSm Qastrishu In like manner are declined : netu (S. netri), a guide ; sotu (S. Qrotri), a hearer; fiatu (S. jnatri), one who knows ; jetu (S. jetri), a conqueror ; ohettu (S. chettri), one who cuts ; bhettu (8..bhettri), one who breaks ; datu (S. datri), a giver; dhatu (S. dhatri), a sovereign, etc. 101. The words pitu and those [the four] which follow are distinguished from the satthu class, 1st, by the nom, plur. : ex. pitaro ; 2ndy by the new forms of the instr, and obL plur. : ex; pituhi, pitubhi ; Zrd, by the gen. and dat^ plur. : ex. pituna/w, pitunnam ; 4^A, by the loc, plur. pitQsu. The word kattu (S. kartri) also; makes a form in usu, katttisu> in the loc. plur. 102. Before the all. suflSx tOy (Cf. §. 75. para. 2) the vowel u of the stem is changed into i in these words : ex. pitito, matito, etc. This change even takes place in combination : ex. pitipakkho, matipakkho. 103. The following peculiarities are to be noted in the declen- sion of matu (S. matri). Declension of matu (S. matri), Fem. a mother. S. N. mata (S). mata PL mataro (S). matarah V. „ matah • Ao. mataram mataram J r matara 1 ■"•• \ matya ) matra J. Tmatu T ( matuya j matre 9> J) Ab. ( matara \' matya } matul^ {matarehi, matarebhi ) matuhi, matQbhi J {mataranam, matanam ) matuuaw j r matarehi, matarebhi \ (matuhi) matdbhi J matrih • • matribhih matribhyal^ %t l S8 3 33. 0.1"!;° - I matuh f mataranam, matanaml ajatrfnam (matuya J ( matunam J L. matari matari mataresu, matasu matrishu II. Declension of Stems ending with a Consonant. 104. In Pali, the declension of these stems exists only in a few instances. By the side of ancient forms proceeding from stems ending with a consonant^ there appear to be forms coming from stems ending with a vowel. (i) Stems in o (S. as). 105. The words mano (S. manas) mind ; vaco (S. vacas), dis- course ; vayo (S. vayas), age ; tapo (S. tapas), heat ; ceto (S. cetas), thought ; tamo (S. tamas), obscurity; yaso (S. ya^as), glory ; ayo (S. ayas), iron ; payo (S. payas), a beverage ; siro (S. ^iras), the head ; uro (S. uras), the breast ; aho (S. ahan), a day ; are declined in the following manner : Declension of mano (S, manas) Neut. mind. S. N. mano (8). manah • PL mana (S). manaT/jsi V. mana » 99 99 Ac. manafTi 99 mane >9 J f manasa * ( manena } manasa f manehi \ manebhi } manobhih • jv J manaso * X manasso } manase mananam manobhyt ( mana Ab.< manasma ( manamba } manasah ■ /manehi ( manebhi } 99 p J manaso ' \ manassa } tj mananam manasa /n { manasi, mane L. < manasmim (^manamhi i manasi manesu manahsu • 106. For the declension of stems in in, see above § 87. (ii) Stems in an, 107. The words brahma (8. brahman), masc. a Brahma angel^ a Buddha; raja (S. rajan), masc. a king; atta (S. atman), masc. the soul; etc., follow their several stems in their respective declensions. P. 74. C 8* ] P.34. P. 35. 108. Declension of brahma (S. brahman) Masc. a Baddha. S. N. brahma (S). brahma PI. brahmano, (S). brahmanah P. 71 V. brahme brahman f brahmanam >9 Ac. } \ brahmaiT) I. brahmuna pv rbrahmuno ) * \ brahmassa J Ab. brahmuna ( brahmuno brahmanavi brahmana brahmane 99 f brahmehi, 1 i i ' \ brahmassa L. brahmani } } \ brahmebhi f brahmanain, I \ brahmQnam J 11 , f brahmehi, } brahmjmah {brahmebhi / {brahmanam, brahmanam brahmani brahmesu 109. Declension of raja (S. rajan) Masc. a king. S. N. raja (S). raja PI rajano V. raja, raja Ac. rajanam, rajam I. raljena, rafiti^ D. rajiuo^ rafifio Ab. rajato, rafifi^ G. rajino, raiifio L. rajini, rafifle brahmanah brahmabhih brahmabhyah brahmanam brahmasu (S.)- rdjanah rajan rajanam rajfla rajfie r&jfiah 99 >» irajahi, rajQbhi \ rajehi, r^jebhi J {rajQnam I rajanam, rafiiiain | {rajQhi, rajQbhi I rajehi, rajebhi J rajfiah rajabhih rfgabhyah i> ( rajQnam 1 '' I rajanam, rafifiam | rajfii, rajani rajCisu^ rajesu, 110. Declension of atta (S. atman), Masc. the soul. r^tiaiTi rajasu S. N, atta V. ( atta (atta ^^ jattanam ( attam I. ( attana \ attena D. attano Ab. attana 0. attano L. aitani } } } (S). atma PI. attano (S). atmanah atman atmanam atmana atmane atmanah atmani 99 91 99 J attehi ( attebhi attanam ( attehi ( attebhi attanam attesu } } atmanah - atmabhih atmabhj^a^ atmanam atmasQ .36. t 35 3 (iii) Stems in vat, mat, 111. These stems have d for the suffix of the nom* sing. : ex. gunava (8- gupavan) from gunavat (8. gunavat), virtuous. The stem himavat (S. himavat) cold, snowy^ the Himalayas ; takes the double form himavanto or himavsl in the nom. sing. 112. The voc. sing, is formed in three ways : Ist, gnnavam ; 2ndy gunava ; 3rd, gui^ava. In other cases they regularly follow their several stems ; ex. : Stem vat. Stem a. Declension of gunavai m. (gunavat!, gunavanti, / ; gunavantam, w.) virtuous. S.N. gunava (S). ganavan PI { f^ J^^J^f^' } (S). gnnavantah } gunavantam > gunavata * \ gnnavam Ac. gunavantam »> r (gunavata ' ( ganavantena gunavante {gunavantehiy gunavantebhi Tx f gnnavato ' \ gunavantassa {o^unavata gunavantasma gupavantamha |-j f gunavato ' ( gunavantassa > gui^avate >gunavatah } .. } ( gunavatam 1 \ gunavantanam J f gunavantehi 1 \ gunavantebhi J {gunavatamy ) gunavantanam / gunavatah gu^avadbhih gunavadbhyah P. 77* yy gunavatam 1^ gunavati gunavante gunavantasmim gunavantamhi gunavantestt gunavatsu [The feminine is declined like itthf]. 113. The neuter stems have the forms gunavati (8. gunavat) in the nom, sing ; gunavanta or gunavantani (8. gunavanti), in the nom. plur. The other eases are like those of masculine stems. 114. The words satima (8. smritimat) of retentive memory, reflecting ; bandhuma (8. bandhumat) having relatives ; follow two stems in the ace, sing. : 1st, satimam ; 2nd9 satimantam ; and three in the gen. sing. ; 1st) satimassa ; 2nd} satimato ; 3rd> saiimautassa. [ 36 ] ?• 37. 115. In like manner are declined : kulava (S. kulavat) belonginpr to a high family; phalava(S. phalavat) bearing fruit ; yasava (S. ya^asvat) famous ; dhanava (S. dfaanavat) wealthy ; sutava (S. Qrutavat) ; learned in religious literature ; bhagava (S. bhagavat) worshipful ; himavS (S. himavat), cold, snowy; balava (S. balavat) strong; sTlava (S. gilavat) moral, virfcaous ;pafifiava (S. prajfiavat) wise ;dhitima(S. dhritimat) cour- ageous ; gatima (S. gatimat) having the power of motion ; matima (S. matimat) sensible, wise ;jutima (S. dyutimat) brilliant; sirima (S. ^rfmat) fortunate, prosperous ; hirima (S. hrimat) modest ; etc. (iv) Stems in at. 116. Stems in at are distinguished from the preceding by the formation of the nom. sing.j which is in aw, and are declined thus : Declension of gacchaw, gacchanto, m- (gacchati, gacchanti, /; gacoham and gacchanta;?}, n.) going. ^ N fgaccham t gacchanto Y f gaccham, \ g^ccha, gaccha Ac. gacchantaTTi T f gacchata, \ gaccliantena yv { gacchato, ' ( gacchantassa }(8).g«»k.. P1.{SJ«*«°^ } (S). g«ob..t.h p. } gacchanta;n gacchata;n > gacchata > gacchate Ab.^ gacchantasma, > I } gacchatah gacchante {gacchantehi, gacchantebhi {gacchatam, gacchantanam {gacchantehi, gacchantebhi gacchatah gacchadbhih { gacchata w, gacchantanam } > gacchadbhyah } - > gacchatam gacchati gacchantesu gacchatsu f gacchata < gacchantj ( gacchantamha p /gacchato, 1 ' \ gacchantassa J ! gacchati, gacchante gacchantasmim gacchantamhi In like manner are declined : maha>n (S. mahat) mahatly mahanti, f ; mahantam, n ; great ; caram (S. carat) walking ; tittham (S* tishthat) standing; dadam (S. dadat) giving; bhufijaw (S. bhufijat) eating ; etc. In the neuter stems the nom, sing, has the following form gaccham (S. gacchat) ; the nom, phr, gacchanta or gacchantani (S. gacchanti). [ 87 ] • _ • 'p "*^ if j2 •V a d % !^ 03 e« > > 1 1 ^•^ M o 1 ■ «\ OQ P o ^ u o > "^ "Pi* • 0^ • -*a ^ta 9 • § a d SK 1-3 ^ e8 08 S 1 1 08 > 1 •\ S •* .A es O lA > ^ .j-> -M S eo p a a- P. ^ 08 08 ;^ S-T •♦J OS -♦a c8 P id8 > 08 a- p 9 ^ 08 c3 P* > P ^ ® 2 • «« • •« P P 03 o8 08 .a I > •3 O J4 P i I I -M § ► p 08 s p •C3 5 •^M ■ 08 S S -S p ^ ^ 08 08 hi O P p OS 08 P OS s •fa P 08 > 09 P 08 08 -♦J -fa P P 03 08 > > J4 s •^ s OQ J3 a 08 08 •+-» ^ P P 03 08 > ► I I II P3 o «*M QQ P o CO p 'Si S o O •** fnT 08 •M 22 ^ P* >> P ^ be P 08 •43 03 08 03 R o8 > > > > I t I I I I -^ P c8 08 TT les oS OS > ^ . &) \^ teS o8 TT s 08 P 08 P « !fi 5 p ^ p 5S p. c-S'^"^ P^P-PPC^-tiP o8flSo8oSc8fl8o8rtfl8 I I I I I I I ^ 1 I ^ A C 38 ] • ml o a § *-; I eS I 9 h3 PS 08 o el O o m a I P o CQ ; C3 ^ 9 08 08 I I 00 O o8 ' cs 1 I ic3 08 d 08 J S d 08 08 I I II— I d 08 •:3 08 03 O 'S d O C8 :3 c8 -; p s « & 08 d. ■*^ d 08' d CQ d eS I 1 I <-^ p d 08 08 cS ? f Mil ■2 d A d 08 p4 I ^ ic8 '5 08 d eS OQ 00 m d CO 08 eS c8 •M ■4J •4J .*J d d d d c3 08 08 08 I I I I • f4 d 08 1 >* -rS IS d'ls fl rt CS ^ c$ ice >^ •43 d 08 c8 f I I I I I I I g J 08 P^ '■^ d 08 08 1 I 08 d o 08 u 08 00 CO IS d OS CO (A W I icQ eS CO OQ 08 d 08 Q ^ I 1 08 1 ^ d eS c8 ? 1 o 03 1 I I d d c3 08 Sizi > « ft [ 39 ] P,39. 117. Bhavanta (S. bha vat) . Lord, sir, appropriates ttr^5 forms in the nom and voc. plur.f bhavanto (S. bhavantah), bhavanta, bhonto. In the \'0€. sing., we find the following variations : bho, bhavante, bhonto, bhonta (S. bhavan). The instr. and gen, sing, are formed thus : S. I. bhavantena, bhavata, bhota (S. bhavata), G. bhavantassa, bhavato, bhoto (S. bhavatah). The ace, plur. has two forms : bhavante, bhonte (S. bhavatah). 118. Santa (S. sat) being, good, wise ; preserves the ancient form sabhhi (S. sabbhih) in th6 instr, and abl, plur, arising from a stem ending with a consonant : ex. sabbhir eva samasetha, sabbhi kubetha san- thavaw, [associate with the good, become intimate with them. E, T."} {Jdt* XX. i, 5) ; but it also exhibits the form sautehi. (v). 119. Declension of puma (S. puwas), Masc. a male. S. N. puma V. pumaw Ac j> (S). puman PI. pumano (S). pumawisah puman y} 99 97 pumsah {pumana puinuna pumena ■p. ( pumuno ' ( pumassa Ab. pumuna p f pumuno * ( pumassa {pumane, pume \ pumasnnV/4 > pumamhi f pumsa pumse pu;?esah. » pumsi {pumanehi \ pumanebhi J pumbhih pumanaTTi > pumbhjah { {pumanehi pumanebhi pumanam {pumasn pumesu } j> } 'pnmsam pumsa 120. The words kamraa (S. karman), business; nama (S. naman), a name; thama (S. sthaman), force; from their ff en, and abl. sing, alike. They have also the following forms in the abl., kamma, kammasmii, kam- onamha. The word thama makes thamina^ thamena, tbamasa, in the instr. sing. P. 79. p. 40. (vi). S. N. yuva ' J yuvan& tyuvana Ac /y^vam \ yuvanam {yuvana yuvanena yuvena ( yuvassa {yuvana yuvanasma yuv^namha fi fyuvanassa \ yuvassa Tyuve yuvasmiw J J yuvamhi * I yuvane I yuvanasmiw (^yuvanamhi [ 40 ] 121. The declension oiyma (S. yuvan), young, a youth. (S).yuva PI. yuvauo, yuvana (S). yuvanah yuvan yuvanaw ytlna ytine ytinah « yuvan^ yuve, yuvane 91 yGnah fyuvehi yuvebhi ) y^vabhih ( yuvanehi, yuvanebm ) ^ yuvtoam^ yuv3,nanafn yuvabhyah f yuvehi, yuvebhi 1 \ yuvanehi, yuvanebhi J ^ . yuvanam, yuvananam yQnani P. 80 yQni {yuvesu yuvanesu yuvasu yuvasik [Feminine yuvati, a maiden, (Childers)'], YIII. Degrees of Comparison. 122. The comparative is formed by means of the suffixes : 1st, iara (S. tara) ; 2nd, iya (S. lyas) ; the superlative by means of the suffixes}: Ist, tama (S. tama) : 2nd, ittha (8. ishtha); 3rd, issika: ex. Pos. Masc. papo, Fem. papa, Neut. papam (S. papah), criminaL Com. „ papataro, „ papatara, „ papataram (S. papatara) ; „ papiyo, „ papiya, „ papiyaw (S.papiyas), „ papatamo; „ papatama ; ,, papatamam ; (S. papatama) ; „ papittho ; „ papittha ; „ papittham; (S. papishtba) ; „ papissiko; „ papissika; j, papissikam. 123. In order to make a statement more forcible, the suffix of the comparative may be added to thftt of the superlatire : ex. papitthataro (S. papishthatarah). or Sup. or or P. 81. [ 41 ] 124. Some adjectives form their comparative and superlative from new stems : ex. Positive. Tuddha (S. vriddha), old ; Comparative. Superlative, jeyyo (S. jyayas); jettho (S.jyeshtha). P. 42 .pasattha (S. pra^asya), praised ; { ;; ^^^^^ g ^^^^ ^J^ . ^^^^^^^ f^ (jreshtha). antika (S. antika), near ; nediyo (S. nedlyas) ; nedittho (S. nedishtha). balha (S. vadha), excessive ; sadhiyo (S. sadhiyas ; sadhittho (S. sadhishtha). appa (S. alpa), little ; j j^ . ^g ^ kanittho (S. kanishtha ). yuva (S. yuvan), young ) • ^ •^ * • • ^ 125. The stems in vat (S. vat), mat (S. mat), vi (S. vin) reject these suffixes before those of the comparative, and superlative : ex. Positive, Comparative. Superlative. gunava (S. gunavan ), virtuous ; guniyo (S. guniyas ) ; gunittho (S. gunishtha ). satima (S. smritiman)^ mindful ; satiyo (S. smritiyas) ; satittho (S. smritishtha). m6dhavi(S. medhavin), intelligent ; medbiyo (S. medhiyas); medhittho (S. medhishtha). S. N. aham Ac P. 43. f ma;73mam ■ \ mawt I. maya iamham mania mayhaw mam am Ah. maya !amham* mama mayham mamam L. mayi IX. Pbonouns. 126. Personal Pronouns. Ist Person. Stem amha (S. asmad). Declension of aham, I. (S). aham PI. amhe, mayam (S). vayaw V „ y amhakam asman, nah may^ amhehi, amhebhi asmabhih P. 82 mam ma f mahyam 1 I me j { amham '\ -? amhakam > (^asmakam J asmabhyam, nah mat amhehi, amhebhi asmat f mama \ \me J £ amham 1 < amhakam > (^ asmakam J > asm^kam, nah mavi amhesu asmasu. L 42 ] 127. 2nd Person. Stem tumha (S. tvad). Declension of tuvawi tvaw, Thou. S. N. tuvam, tvam (S;. tvam PI. tumhe, (S). yQyaw p. 44. Ac -f " ' " i • \ tavam, taw J I. tvaya taya -pw f tumhaw, 1 * ( tuyham, tava J Ab. tvaya, taya tvam. tva { t„p;',j5kam } , , r tumhehi, • *^*y^ i tuinhebhi I , ,, , f tumham, ) tubhyam, te { tumhakam / yushroan, vah tvat p ftumham, 1 I tuyham, tava L. tvayi, tayi r tumhehi, \ tumhebhi ( tumham, \ tumhakam tumhesu } } yushmabhih yushmabhyaiTi, vah yushmat yushmakam, vah yushmasu P. 82 tava, te tvayi 128. Ifo(S. nali)and vo (S. vah) are employed as the ace,, dat., and gen. plur. of the pronouns of the 1st and 2nd persons respectively, provided, always, that the sentence does not begin with these words, and that they are not preceded by ca, vd, eva. They are also used as the nom. and instr. plur : ex. gamarw no gaccheyyama, we inay go to the village ; gamam vo gaccheyyatha, you may go to the village. Me and te are used as the inatr., dat,, and gen, sing, in accordance with the same rules 129. 3rd Person. ; Stem ta (S. tad), sa,/. ; tam, nam, n. ; he, she, it ; this ; that. Singular. Fern, Neut, sa (S). sa tarn, nam (S). tad tarn, nam tarn, tarn, nam tam taya, naya taya tena, nena tena f tassaya, taya . , ^ I tissaya, tissa . , ^ j^ (ta8sa,nas8a,l tasmai ^ nassaya, naya l^tasyai / t««8a, nassa, 1 '■**®* J tassa/nassa, | ^^^^^ ^ assa .J J, Declension of so, m. Ma%c. N. so (8). sah Ac. tarn, nam tarn p.. 4c. I. tena, nena tena tasmai P* j^i C 43 ] Masc. Fern. Neut. ftamha, I namha, &.b. { tasma, I nasma^ (^asina >'(S). tasmat J rtamh&, I namha, taja, naja (S). tasj&h'^ tasmai) * I nasm^, I } (S) . tasmat I \ asina J n f tas8a,nassa,7 . ^ I tamhi, "^ I nambi | L.-{ tasmiw, I nasmi;/) l^asmif/^ tasmin Masc, N. te, ne Ac. te, ne itehi, tebhi nebi, nebbi . 46. D. I *•'''""' I ( nesa/^i j itebi, 1 tebbi f neni, i nebbi } p f tesam, I ■ \ nesaw J j^ ftesu, I L nesu J (S). te tsin taih tass&ya, taya ^ tissaja, tissa | ^ nassaya, nd>ya V tassa, nassa, j [assd I itassam, tayam nassam, nay am assam, tissam Plural, Fem. tayo, t^i na ^ f tassa, nassa, ) (assa j tasya i tamhi, nambi tasmim, I nasmim l^asmim 1' tasmin (S). tah {tabi, ts^bhi nabi, nabhi } "''J'* {SS } '»''''?'*{ » {tabi, tSlbbi nabi, n^bhi } tesbam tesbn tasam, n^sam tasu, nasu itebi, nebbi tesam, nesam itebi, tebhi nehi, nebbi f tesam, \ nesam f tesu, ( nesu Neut, t^ni^nani (S). tani tani » t&sam tasu taih I tebhyab P. 85. tesbam tesbn. Demonstratiyb Pronouns. 130. Stem eta (S.etad). Declension of esc, m. esa,/. etam, n. ; this, this one ; that. Singular. Masc. Fem. Neut. N. eso (S). esbah esa (S). esha etam (S}.etad Ac. etam etam etam etam etam etad [ 44 ] I. The other cases p. 47. D. both in the sm* gular and Ab. plural are declined like so G. with e prefixed L. Fern. etaya (S). etaya f „ , etissaya, ) ^^ j I etissa ; J etaya etasyah f „ , etissaya, 1 \ etissa ; J ( etaya, etayaw, j ^^ \ etissa//* ; J ^ a NeuL The o^A^r cases. both in the singular and plural are declined like torn with ^ prefixed m Plural. N. & Ac. etayo, eta (S). etah I. & ^b. etahi, etabhi | ^b.Shyah rD. Ig. etas am D. i& G. etas am Loo. etasu etasu Note^ In like manner are declined anfia (S. anya) other, itara (S. itara) other, difierent; in the masc, fem.j and neuL In the^^m. sing* dat, and gen. they respectively make annissa, anfi^ya; itarissa, itaraya ; in the loc, afifiissam, afifiayam ; itarissa/n itarayam. Stem ima (S. idam). 131. Declension of ayam, m. ; ayam,/ ; idaw, imaw, n. ; this. Singular. Fern. (S).iyam |!^^^» I Masc. N. ayaw Ac. imam J fanena, ' \ imina I imassa {asma, imasma imamha } } (S). ayam imam anena ayam imam imaya t imam NeuL \ (S). idaw imam >i 9 9) ^ I asmai asmat fassaya, I assa i. imissaya, ^ I imSya, l^imissa im&ya . r anena, ^"''y* i imina . fassa, *^y*i (^ imassa } } idam anena asaai {asm&, *^ imasml^ S- imamha j aemSt [ 45 ] Masc. C^-ISsa ICS)-"^'* Fern, Tassaya, I assa -^ imissaya, I imaya, l^imissa Neut. > (S). asyah I assa, imassa }(8). asya imasmi;?} imambi Masc. N, ime Ac. ime !ebi, ebhi imehi, imebhi Iesanam, imesanam. imesam ebi, asmim asmia Plural. Fern, (S). ime imau f imayoi \ima }(S).i imab Neut. im^ni (B). im&ni 9) >9 }9 ••"^S' {£& } abhib imani I ebi, jebbi Iimebi, imebbi v ebbib «'v.h{!:sr'} £ esanam, abhyah } f'^r , •^ • J imesanam, (^imesam ebbyab iehi, ebbi imehi, imebbi G. ^imesam L. esu, imesu J esaw I iinesanam, r imabi, ( imabhi fimasanam, } f ebi, }} esbam { t"'-**"-''^ I ( imasam J ^sam asu ebbi I imebi, (^imebbi iesanam, esam imesanam, imesam esu, imesn )9 esbn imasu Stem amu (S. adas). 132. Declension of asu, m, asu,/, adam, n. ; this, that. Singular. IMasc, Fern, I. asu (S). asau asu (S). asau Ae. amum amutn amum amOm L amun& amuna amuyd amuyd .M= } -- u^ }-- esbam eshu Neut. adum (S). adam ^y y amufn „ amuna aman& I amussa \ adQSsa ■ } amushmai [ 46 ] Ab. MaBc. f amusma. ( amnmha }(S). amnshmat Fern, Neut. amuya (S). amnshyah {j™!,! }(S).amu8h r\ f amrissa, 1 i_ ( amussa J >» {amussa, adussa } L. ( amusmi;;} ( amnmbi f amuyaw, 1 i. - f amusmiiw, 1 (S). ami amtjn N. amii Ac, amu jfaiptjbi, 1 I amubhi J * famubi, 1 -^^- 1 amubhi / amushmim < -^ ' > amushyam •< i .' ( amussaw J I amumbi Plural. Fern. I (S).amuli amusl aniusli NeuL f amuyo, ( amu {amu, amQni >j )9 amibhih I*"*??!:. ( amubhi amusauam amusam 99 j amuhi, \ amubhi G •{ amusanam amasam L. amusu ' > amisbam -J amishu amusauam amusam amusu } } ■} ?> j> » -UI.-1, famuhi, amubhih < .i/. ( amubhi 1 } -I.U v f amusanawi, \ amubhyah < . ' > •^ • ( amusam J / amuhi, 1 '* lamiibhi J .V- f amusanam, ) amusham < . ' > t amusam j amushu amusu (S) am(i amfl amft aiii£it amisl 133. The neuter has adum (S). adah) in the nom. sing. ; adnm or amum (S). adah) in the ace. sing, ; amu, amuni (S. amuni) in the ace. pluraL Note, The sufBx ia may be added to the stem amu ifi express scorn : Masc, Masc. S. N. amuko, or asuko ; this, that ; such a one, '^Pl. N. amuka or asaka, Ac. amukam or asukam, etc Ac. amuke or asuke^ etc The Relative Pronoun. Stem ya (S. yad) 134. Declension of yo, m. ya, /. yam, n. ; who, which what; he who ; whoever. Masc. Fern. S.Nyo (S).yali Pl. N.ye(S).ye S.N.ya (S). ya PI. N. yayo, ya (8). yak Ac. yam yam Ac. ye yan etc. ) Ac. yam y&m Ac. yayo, ya y"v> • 'In the neuter, the nom. and ace. sing, become yam (S. yat), plumi yaai (S. yani), etc. I'his stem is 4eelined like sabba ; see § 136, ^ [ 47 ] The Interbogative Pkonoun. Stem kim (S. kiw). ' 135. Declension of ko, m. ka,/. kim n. ; who ? which? what P of what sort ? Masculine. S.N. ko (S). kah • PI. N. ke (S). ke Ac. kam kam Ac. ke kan I. kena kena I. kehi^kebhi kaili • D. kassa, kissa kasmai D, kesam kebhyah Ab. kasma, kamha kasmat Ab. kehi, kebhi »> 0. kassa, kissa kasya 0. kesam kesham J f kasmim, kismim ' ( kamhi, kimhi } kasmin Feminine L. kesu kesha * S. N. ka (S). ka PI. N. kayo, ka (S). kah ■ • Ac. ksLtn kam Ac. kayo, ka kah • etc. like sabba ; see § 136. Neuter, S.N. kim (S). kim PI. N. kani (S). kani Ac. kirn ka«n Ac. kam 136. etc. like the Masculine, X. Pronominal Adjectives. Declension of sabba (S. sarva)^ ftU. Singular. Ma^c, Fern. Nent. N. sabbo (S). , sarvah • sabba (S). sarva sabbam (S) . sarvam V. sabba sarva sabbe sarve sabba » Ac. sabbam sarvam sabbam sarvam sabba//} j> I. sabbena sarvena sabbaya sarvaya sabbena sarvena D. sabbassa sarTasmai ( sabbassa j sarvasyai sabbassa sarvasm . 1 i sabbasma * ( sabbamba } sarvasmat sabbava • sarvasyah r sabbasma \ sabbamba ) sarvasm G. sabbassa sarvasya ( sabbassa } M sabbassa sarvasy] J fsabbasmim \ sabbamhi } saryasmin f sabbayay/i, ( sabbassam > sarvasy^m ( sabbasmim ( sabbamhi ) sarvasm; [ 48 1 IQ- f sabba, ' \ sabbe » V. J f sabbehi ( sabbebhi >f V D. ( sabbesanam } I } A| r sabbesana/w 1 ' \ sabbesa/;* J L. sabbesu I (S). sarve 8arvd.n sarve sarvaih Plural. Fern. w it { sabbesam . f sabbehi ^- 1 sabbebhi } } } sabbani (S). sarvani sabbani * ,, sar f sabbahi ( sabbabhi aarvebhyah {-J~ } 8ar..bhyah{ {sabbahi sabbabhi sarvesha«» [ ^^bba^a-a'" ( s'Bbbasam sarveshu sabbasu sarvasu 9* sarvasam >9 > sarvaih > sarvebbyah } - fsabbesanam 1 ,- isabbesam l^'veshaw »i.i-'i_ f sabbehi ^^^^'^ i sabbebhi sabbestoam sabbesam {sabbehi sabbebhi sabbesu sarveshu 2. katara 3. katama 4. ubhaya 5. itara 6. anfia 7. annatara 137. After this manner are declined : 8. aniaatama 9. pubba 10. para 11. apara 12. dakkhina (8). katara, what? which ? katama, what P which ? ubhaya, both. itara, other, different. anya, other ; other than, dif- ferent from. anyatara, one, a certain, some, some other, another. anyatama, one of several, ascertain. * purva, fore, first, former, eastern, earlier, ancient, para, distant, other, etc. apara, other, subsequent western, etc. dakshina, right, dexterous, southern. 13. uttara 14. adhara 15. ya 16. ta 17. ima 18. amu 19. eta 20. kirn 21. eka 22. dyi 23. ubha 24. ti 25. catu 26. tumha (S). uttara, higher, upper, nor- thern, subsequent, adhara, lower, inferior, yad, who, which, what, ho who, whoever, tad, he ; this ; that* idam, this, adas, this, that, etad, this, this one, that. kim, who ? which P what { of what sort ? eka, one. dvi, two. ubha, both, tri, three, catur, four, tvad, thou, asmad, I. 27. amha These twenty-seven words are called sahhandmdni (S. sarvanaman). 138. In the words dakkhina, uttara, the fern, sing, loc. may become dakkhinaya, uttaraya. The word pubba has, like sabba, two forms for the masc, pU nam^ pubbd, pubbe (S. paryah, pUrve); three in the atl, sing, pubbasmft, t 49 ] pnbbamha (S. purvasmat) ; pubba (S. purvat) ; and as many in the lac. sing, pubbasmim, pubbamhi (S. pOrvasmin) ; pubbe (S. pQrve). 139. If the words aforenamed enter into a, dcandva, tappurisay or bahubUhi compound, they follow indifferently^ in the nam, pi,, the declension of nouns or pronouns: ex./ in the dvandva katarakatame or katarakatama, which ? (plur.)« In the other cases, these words follow only the declension ot nouns : ex. of dvandva. Gen, Plur. pubbaparanaw, of the former and subse- quent; pubbuttar^nam, of the north-eastern; adharuttaranam, of the upper and lower. ex. of tappurisa ; m&sapubbaya in the former month ; masapubba* nam, of former months. ex: of &aAM6&i^> piyapubbaya, of former pleasure; piyapubbd.- nai^, of former pleasures. The context alone can determine the meanings of such com- • pounds. E. T. The hahuhhihi compounds, expressing a direction towards the cardinal points, constitute the exception', ex: dakkhinapubbassam, in the southern ; dakkhinapubbassa, of the south-eastern ; uttarapubbassam, in the north-eastern ; uttarapubbassa, of the north-eastern are excepted. 140. Katij how many?, is declined only in the plural. It F. 92. follows stems in i : Declension of kati (plural), how many ? Plur. N. kati (S). kati Ac. „ ,y I. katihi, katibhi katibhih D. katinam katibhyah Ab. katihi, katibhi „ G. katinam katinam L. katisu katfsu XI. Numerals. 141. Eka (S. eka) is deolined like sabba § 136. Declension of ekO; m ; eka, /; ekam, n ; one. Mase, Mase. S. N. eko (S). ekah Plur. N. eka, eke (S). eko Ac. ekam ekam etc. Ac. >) i >» ekan, etd« t so ] It follows the deolension of eta (S. etad) in the Feminine Cf. § 130. Sing. Dat. and 6eu. ekissa, ekaya ; Loo. ekissam^ ekayam« The neuter ek&m is declined like sabba;n. 142. Deolension of ubho, (S. ubhau) both, PI. N. & Ac. ubho, ubhe (S), ubhau Dat. & Gen. ubhinna^i Dat. „ , Gen. ubhayoh > ubhayoh Note. The deolension for all genders is the same. Ubho is altnoit the only remains of a Dual form in Pdli (Childers) Cf. § 158. E, T. 143. Declension of dvi (S. dvi), two. M. I,N. Nom. & Voo. dve, duve (S). Maso. N. V. Ac dvau, Fein, dve Inst. tisribjiih (isribhyak ) fi Ab. ftihi G. -f H^?'"'* } i \ tinnannam L. tisu \ \ tibhi G. tissannam } i> tisrinaxfi . . tisrishtt tray3«na;n trina/w, ^ (m the Vedas)) trishu L. tisu Neuter. Kom. & Aoo. tini (S. trini). The rest like the Maso. E. T. 145. Deolension of oatu (S. oatur), four. Masculine. Nom. cattaro (S). oatvarah A CO. cattaro, oaturo oaturah Instr. catuhi, oatubhi. catubbhi oaturbhih Dat. oatunnam oaturbhyak Abl. oatuhiy oatQbhiy catubbhi i» C 51 ] Gen. oatunnam (S). oaturnam Loo. oatusu oaturshu The Feminine is distinghisbed by the Nom. and Aoo. catasso (S). oatasrah D. and G. oatassanna^/a (S). D. oatasribhyah, G. oatasrin^m* The Neuter^ Nom. and Aoo. make oattari, (S). oatvari. The rest like the masc. E. T. 146. Deolension of pa&oa (8. pafioan), five. Nom, and Aoo. pafloa (S). pafioa Inetr. panoahi, pailoabhi pafloabhih 57. Dat. pafioanDam pafioabbya]^ Abl. panoahi, pafioabhi ,> Gen. paficannam pafioanam Loo. panoasu pafioasu In like manner are declined : Dha (S. shash), six > satta (S* saptan), seven; attha (S. ash tan), eight; nava(S. navan), nine ; dasa f S. da9an), ten. 147. The numerals eka (8. eka), dvi (8. dvi), attha (S. ashtan) P. 94. lengthen their final touel in combination with other numerals : Ex. ekadasa (S. ekada^a) eleven ; dvadasa (8. dvada^a) twelve ; atthadasa (8. ashtada^a) eighteen. 148. The other numerals are :-^ 11. ekarasa or ekadasa {8. ekada<^a); 12. barasa or dvadasa (S. dvada<;a) ; 13. terasa or telasa (8. trayoda^a) ; 14. ouddasa, ooddasat catuddasa (S. caturda^a) ; 15. pafifiarasa^ panoadasa (8. pa&cada^a); 16. solasa (8. shoda^a); 17. sattarasa, sattadasa (8. saptada^a) ; 18. attharasa ' Atthadasa (8. aBht&da9a) ; eto. XIL Conjugation. Classes of Verbs, 149. The grammarians divide Pali verbs into seven classes. The First Class is &M, etc, (8. bhavadi), to be^ and fortns the stem of the four special tenses in various ways: 58. 1st, the radical vowel (i, u) is strengthened^ and to the root thui modified is added an a : ex. bho -f a = bhava; 2nd, if the root contains the vowel a, the stem is formed by the iimple addition of an a: ex. pao + a, j= paca, to cook. 3rd, in the first class, the native grammarians also place the verbs tud, to strike (8. tud. VI), stem tuda ; vis, to enter (8. vi?. VI), stem visa (8. vi^a) ; nud^ to push (8. nud. VI), stem nuda (8, nuda) ; d««, to show (8. di^. VI)> stem diea (8. di^a) ; likh, to trace (S» likh. VI)^ stem likhft [ 52 ] (S. likha) ; phus, to touch (S. spripad8 3. te te ttha ta etha Ua tam tan P. 1. mhe make mhase mahi eyyamhe {mahi §,mase dmai 2. vhe dhvl vham dhvam eyyavho {dhvam vho dhw 3. ante ante tthum anta eram {ran antam and The terminations in brackets are not gi^en by Kaccayana* Inflezionf. in i *. In the Aorist alone the common finals of the various inflectional taOfM [ 55 ] Inflexions of all Verbs. Reduplicated Perfect or 2nd Preterite. AoRiST OR 3rd Preterite. Future. Conditional. 4. Parokkha, v. 6. AjjatanI, v. 7. Bhavissanti, f. 8. KalatipattT, t7. P. 8. P. 8. P. 8. P. a. a a im am ssami sydmi Bsaw Byam e tha t, 8 ssasi syasi Bse (ssa) syas a a I, i t ssati syati SS& (ssa) 8yat ^hsL ma mha mhay ma ssama sydma ssamha (ssamha) sydma ttlxw^ a ttha ta, ta ssatha ayatha ssatha syata u U8 um, (u) K ■s. Uy im8u\njiy iiR ssanti syanti ssamsu syan - • 1 e a am, i ssam sye ssam sye Itixo se se thas, thas ssase syase ssase syafhds Uha e a ttha ta> ta • Bsate syate ssatha syata mhe make mhe mahi ssamhe sydmahe ssamhase sydmahi vho dhee vham dhvam dhvam • ssavhe syadhve ssavhe syadhvam re ire u,(iw8u) um anta^ ata ssante syante ssimsu syanta l^kring from those in italics in the S, columns^ are taken from Williams' or Benfey's Sansk ^reHf and they will be found similar to those of the Imperfect. E. T. [ 58 ] CO T? C8 08 '9 s •73 e8 CO »c8 "5 ^ is ■♦a o a 08 1 03 OS 5S fO G> PU| 8 4 Q oa 08 •4* 08 s ^ s p I r-, S ^ 8 I o a J '1 m « S -§ S 08 B ^ K :^ « 1 o 08 B « >oB S ^ ^ >^ ^ Q v5=> »4 ^ o o c8 ■3 o p 08 S o s o CO 04 CO ^ g I o3 •^ s:i t* b 5^ i;. - ' HA o o ^ P- > 5> C8 08 « ^ ^ "^ >^ "*A fc^& « Pi o .a •8 108 P d sss 3 g a ^-^^ 2 s ?, « -t^ '4^ 13 lZj "^ O O « S ;s OQ ^ CO IC« ^ -i3 -S Q> OQ ice p 3 J 9* I08 I — » ^ '.I '^ ICQ ^^ ^* b ^ p eA ee t >^ >-• O o p P O © fO '.S •4 tmi '^ 2 -§-§ 00 08 O O ^ •73 ^ 08 E QQ CD OQ s OQ s p '53 b ^ ^ 'b "73 ^ CJ U O I 1 I I » » -ll S « 6t I r 08 Ph 1^ OQ : fc '2 "^ H .fe .£ •73 •§ a a OD 08 I <0 a a> o a* d- CO ca 1 I I a ® o c8 s 5 CO CO QQ e ei o ^. pi s 5 I ^ [ 57 ] CO 88 I O^ e8 Od P •5. a OS P a 08 03 P P »4 2 SSI e8 OS «o 88 s s o > P P ^- a •< p <5 S IS • ^ CO ^ -«^ eS •«» O >• P P g{ 05 CD O > P P 00 O •2. a P »4 oo e8 P P a P P Pi 1 OS 5i- Si. S OS O o o PS DQ 88 88 P P :s a P fc! s N 09 P *JP P £ J a s ^ ^ K £ ^ "^ -5 *^ * o P P 00 H GO OS OS o 00 eo ^x S CD e .s GO P a? QQ o w B ^ 2 I a p cp be ® O P C I * g m Si 'S 08 CO ► 88 CO €8 Q 94 2 CO 88 a 88 88 00 -I C4 io8 a 88 108 > 88 88 O > 08 88 s o QQ 08 a u 88 08 88 08 .4^ i-C -*^ -*^ 08 ctf 03 08 08 ic8 ice's a 2 08 08 88 88 3 1^ OS 88 © s ® € (^ !S O CO § 88 O O P3 OB 88 88 OS « $> « •« fO CO 88 C4-4 O O © P4 © CO 3^ 01 O 08 OS oB 08 08 08 O cs a s © tJQ O OS N s ip rP jg M €q oo 03 OS o O •9 OD U 88 S^. [ 58 ] CO fO C8 08 s •73 OS w •c6 TJ I. s • 1*4 o a 08 I 03 5S fO (M 4 Q oa OQ ^ tmi to S OQ OS •c« -^ -'^ s los a 8 *-; GQ E o ••a QQ CD OQ 5 m s 53 s > PU| 8 P P^ r-, S ^ 8 I o a f o '5' 08 •4* s I I •« ^ •§ ice ^ 8 OS B ice « S ^ 08 S ^ o o OS a ice o a o be CO 04 o ^ I CI CO ® ® •9 o3 •P-P "^ fO • Q ^ OO as d IS at ^ c« ^ g- -§• ^ ^ ^ -jQ ^ o fe^l^^^ ^ « *^ :s ::3 ^ ^ 08 § jt « .8 tj '^ ^ 5 2^ Is % : fc H fO 2 5 6? 9 a a •r* 08 • fH I p« <0 •ce a> o a* d* OQ OQ. I a CO CO (3; I e •s 6?. t 59 ] 9 V> O^ B s 08 03 5 ^ a ►> >^ H S u O 08 a io8 « 08 d -8 >^ 08 ^ M «8 >»^ M « '2! WW .s 5Si S Ul >> S 08 08 « ^ J4 ;8 ;s i a c8 o o P4 6 s c •M a o 2 H « 53 fl C St s ■5 CS Q « i 08 S Q ftT oa Ji ^ o C8 o ts be s a- ii-t '> 08 103 fl' 08 a II— « 08 «« 5* HI o 9 MS 'Z u O s s» s I 00 j^ C8 «D « iS ^ w _ 5^ «l S^ 00 '^ 4e S §> 08 08 08 n3 «8 a 03 T3 -« ^5 ^ 08 ic8 ® : « I 9 3 OQ U o s ^ 08 08 >> >^ » « © © ®.x -5** o8 -oS bj* 03 ^5 •73 '^ "TJ no ^ tl *§ io8 0- a^> M 9i. oa «,-»-, "^ •m a *0k m a u I « ,0 3 •o O S ^ c8 «o^ ^« .3 © 08 n3 OQ •C« © jj "IM •^ Pi s^ s 3 S ic3 nD QQ a o l-l CD "V* loB •T3 i« HI t 60 } I S ^ OS 08 leS s a S § tc t« tA &ao ^ a o ►n Ki- QQ 0» . 5> p 08 •73 'U •§ •§ p 8 I 5 C^ o p eS a O P 53 s9 o u 3 eS 08 o P CO e8 a o u e8 Jt4 "3 g P ^3 08 Q 08 a o p 08 08 •73 oB M ::s « ^ 08 a •c8 ■T3 e8 08 .1 «« ICO Q :;:5 P o p e8 O^ -i P o P e8 rP o u as 44 2^ B' u P- II— I P 0* O P 08 cs 'T3 '73 iC9 ^ o pa p p 08 GQ S « P o OS a o rP P ^ ^ Q leS -a 08 M -P \ci >cQ 'c<8 .p^ e8 e8 08 O) ^3 P P »-i 08 a led P P u 08 JP ^3 P P »4 I '^ '^ ^ •^ p S ^ o leS •T3 - sS t> rP P CO a •c« pp •T3 P P 'X3 108 S O o p C8 5t 3 U OS w 5 08 « P S ^ Id s ■^ •73 P 1 •9 08 QQ S^ R 05. OQ CO P4 OQ [ 62 ] p < o H <1 oa > •2 QQ a > too o a o St Q d c« ^ ^ ^ J > CO S 03 o o H ^ a > i i 08 St 03 Q 1 « o3 Q 08 ^ 08 pd C8 CS rd »< c8 Q d 08 08 a 08 08 S-i 08 08 w rd s io8 M 08 08 08 -*^ 08 08 a IS t^ O OS o a ?^ O O OS to 08 OS o 03 >^ a OS s a St OS O ai St CO s CM S •-; C3> led •T3 St Sc toc '=^ ^ 5 s o e8 a 03 CO 08 P CD O > 08 ;>» ^ P o G- P OB s 03 M T3 08 s Q ^ O ^ 08 u o P P s p 08 > 08 (M O a- p OD 08 p- p V3 Si- s 08 a oa a CQ CO OQ 08 O O CO OQ 08 : N p OD ^ 6? .55 :s OD P •2 "5J M (K [ 64 ] M3 CO 08 -^ 5 « S S CO OS eS o > CQ GO 08 a a- CO C3 OQ a St si- a it. oi :§ o > u o OQ eS B a »4t ?i- -4>» ri4 •a J* k. *. W Q s a •A* "^ i^^ s icS a o o o « in ^ -g ^ ^ OQ OQ u S g OQ .4^ 3 08 1 ' *M 1 . ^« 08 ?3 "*.» ^ r< . •T3 a # -§ 2 • > a > 08 1 CO . a ^ T3 -§ ^ CD ■ ^ 08 i CQ 08 g %<^^ « en «l a » • • d ^ r£3 '^ H #1M t ice c8 ^ '^ « « s s a 08 'TS ^ «« s Ph -^l ^^ •4-3 ^ z6 Q bO €8 S 08 CO eS 03 0' ;z5 04 CO « « TS '^ 53 • • CQ OQ C« < 1^ ■4^ CQ • • Q OQ OQ • 00 9 f 1 A^ Q ^ J 04 ^ ^ ^ 1^ <5 TS ^ %4 CQ 1^ s^ . — ^ • ^ 'U fl d P P Ph 1 ri * Q ^ ^ S f-i ^ \ t « I- 08 ^' 1 ^^ ^ PL| 0, a 08 ^ - *!•» Z2 •^3 '^ a ^ X • 00 5 • ' H • i-H 00 s . (§1 • • • g t'i • • • •-I ^ :< .» TS '>3 leS :s S TJ '^ u w o p4 OQ s ?r C 65 J CO f3 «». ^ •««- «L .V. *•>• & « 1 S CJ S >^ • ^ ^ •%- S • ••» ^3 ^- §^ .i3 1^ •0 CD T3 «8 •** *« S^ O 3. 0> -4^ o 09 ec {^ 13 o Ci •rJ ^ 08 0) •73 repla ming • - 'E. ts 00 o fe> S3 o •fH c> ^ •^ V -^^i ^"^ ;2 •« ^ rG Oi ^ U ■4^ -4^ C8 -4>>» a P < Ph •Si I s > a OS c8 CO r^ rC •<) 1^ t o < 08 9 > & IS *» • ^ •^ 00 r-l 5> a 08 CO 5 C8 o 08 o» 9 %5. : s- CO en C8 U "El a o Oi U a> CO OS oc- •4-3 C6 03 B cS be 03 •■—a ec o •4J O si P^ '^ OP -*J 08 c 'El p •TJ- a; ;-i •» CO ^^ CI C4 H OS M H P4 P-l Q (< CO O X H 0© =1 1 s a cc P bc c • «-l o tn OS •«* •2 S CO i?8 "v- Q =» *«.» 'rm •i<* K t; e( US a a "St n O O S " S S 2 *rt C8 0« g» rt rt 08 * r I g8 bO .5 t^ «« (l4 [ 67 ] E$ ^ ^ 0° s i s I mi m^ OS I CO s s s sS" oS ^ es 08 bfi bO bfi be §D 5" ea ce 08 c8 CO CM S B 03 c8 be bO 08 03 OS >•. a 08 bo c3 ft< eS M OQ ic8 [I a en ic3 08 •»^ OS "^ 2 08 :S « 'a S P P* U p OQ p ^ p •• c8 08 c8 c8 c8 c8 9^ 08 OS a •c 08 Ph P P. 2^ 08 e8 bz ^ o o o o e8 e8 08 rP 08 O eS c8 rP a CO 00 bo r3 00 a § .00 ^ CO ^ K<3 .^ O 08 s a 43 • •\ • •1^ P c8 •4^ CO '^ ••\ €8 gs c8 • • St •4^ • 1-4 • 9^ OQ ic8 ^ :ti > '^ o u c3 «*H S 3 .S' ^- ^ s 08 s I s a a o ^-1 OQ ic3 K ^ 00 ^ -^ '^ •« 4 'I S a a a o o o «G «^ cS a o u 08 13 08 s 08 a o GQ • •\ • »\ bC a 2- ^ • •> CO K s ©. o en C c .S © ) -» "K. >*- •♦«» -*^ • C 52 P3 J5 ^3. CO. OS ^ K 5 ^ CO «Si OQ. 5j^ .-^ SQ CO m or. ^ CJ a> ^ eS o 00 ~'-<, ®- « OS fe "IS c^ S ^ o «- ■^ o a s o ^ ^ o a; cS 8 08 ce CO M "5 ^ o O o ^ o c o r^ P 02 K^ ' e! e © Q ^ rS :5= •^ n «« 00 CD O/ © P <•« • op .5 -X: •<*» •*<» ^ "^ S' 00 © ^ £ 03 © C3 ^ . '^ •= « rP 08 I « to. •:H •© rt rP ?^ be « .£ CO • — ot > •« © " c © rP icf- £ S I rP a «-• 06 eS © OS ip P P^ eS «Q © a £ 03 CO © O P P § © S ^ g £" t. 8 t« R 00 OS QQ CO © p O o p p '© 09 fc © q .S' i •8 < «■ t O P < © © J© P4 X © •5 OS p OS © eS be p g ^ 03 OD © c (^ ee vP © a CQ P P = si 5 i • • 2 '^ Ph I w 3 > Si e5 ^» CO ^ CO "C: ft* p 03 «Q JO es ^ it ^ St 2 « Q O oo o icS CO CO e3 2 « ^ ^ Q ^3 1^ 2 ••» B po »o C5 CO C3 n3 •2 O ^ « pO »o o Si o CO es CO > CS ^ O o '^ .■2 O ^a O 08 »-• tea o 2 ^ '^'^ ° i »^ - CO 9 *T3 Cm d CO O CO CO ^ a o I I ^ * .— ^ '^ o -M (/} rQ • •« to CO =1 €8 CO CO o ^ CO ^-Q ^13 »?• •73 Pi C8 pfi ^ I M s a o o • ••» S J a ^ o O '^ '^ -'^ OQ «} if • fii^ • ■» « I « .2 *3 o li CO O f-S CO " ej ^ -5 r^ >> cs O c8 ej ^ -a o ■*" "^ a CQ 2 Si s .2 w O ^ 0> a k«k P CO % % _o P O '^ p4 C8 " .2 -M CO 08 O ^! « a 08 O p a 3. CO 1^ .2 ^ •c ^ © ^-^ 08 08 + ^ i P c8 O CO ,u CO •M P* S '^ 2 -^ p ^ :p» o 09 08 ^08 "TJ P «* 05 _r o o -a" •k •• GQ 08 CO CO § 08 Sa 5 ^ -g GO '.+3 .^ I ^"-^ ^^ w — * ^* 08 *J I —.-..- "S — _r3 o8 -^-u-j'rs oe.*-» % ^ pO »o P n wS CO ^ 08 03 *P 08 C3 i-^ o o pS a CO ^ O 'a »-• O . u .- 00. *p -•* % g g S /"-^ e8 ^^ CO CO JLd g > © 08 S a CO >% © rP ^* © GQ QQ ^ § 3 2 C '• :s « 2 6 a s §^ -^ o **^ o p --a . •1^ c8 ^""^^ ••• 2 '^ CO 03 Q © tM ^ %m ^ h ©9 tZ CO •-> 2 S P^ r9 S '^ •^ O oa « . la •'^ OQ w 2 •M • .S CO >«i». CO t^^ •*• ?^ 5 C g S s « - ••* ^ © 44 5 o 5 <« •♦^ « as « ^ a s M 3 o © o *^ ^ €8 « a M « O) OQ CO 08 -a ^ ^ c8 63 CO 2q oo S p "^ ^ S eS CO S 2 Ji o> •4 A^g; :e ^ b* »*i i 70 3 o> ^ t5 60 s s s s s s s a 5. •§ S, 8 « S 3" > 4 4 l> H 3 a tdO a -» O £ ^ W) >^ P-l /S wo o -S o •«« « 03 ca O GQ • ^4 03 en OQ CO •*■» ^ g • o °0 ^ « «« S CO O .2 ca OS o •^ CQ § 2 c4 O o q ^ ••* 2 ^ 3 s 0) c> CO -^ o> a O •J3 a a I i I s o o o g ^ 4- JS * * S § o o CD o o CO r ••» *• a I c2 CO, S * © o e* CO 08 IHH o CO a V. Oh T3 a o CO to B CO a o I O s >»-4 o 03 _ * •Tj CO •p4 CO •* a o ? • OS. ^ ^^ 8 s> a o a ;3 5 « I* >: > l^ O OQ w) a o .^ 60 s O H-l a O eo a n I08 <• •A © CM s *^ 2 ^ r ►g •• • •• W .M o«-<" s ^^^i I 71 ] «e6 .S flS 'S CO a i^ o JQ •^^ a o 00 O oo O ••A O •8 u o a o a CO 52 0- 00 CO «0 c8 *4 2 C3 2 08 08 oo 00 •<( CO 09 03 O <8 > e 08 «ark CO <» 08 s Pi ^ C8 T3 ••» a ^^ C8 .. 08 I §-^ ■I '^ flS o ^ ® S3 *<'^ -^ ^ rH 'S 'Si ^ 02 QQ Ph 103 08 rO^ a a 03 03 » CO m 03 • 1^ • ^- > > c8 o8 ^^ ^ JO 08 08 pa CO k9 oS 03 CO CO CO > ^ 08 08 -§-§ i & -^ o s ® CO ra :a ^ 's I a g « CD CO n c3 CO / H :a . T3 a 08 o a 00 oo CO CO • ^i^ • «ii4 > > xi 08 ^M ^-Q 08 68 o 9 CO ^ 03 « ja '<. e8 C8 o& ^ 00 •<; 03 CO > & 08 S C8 ^ 00 5 08 ^ CO •<» CO oo 03 Q 08 ^ a o ja o ■CQ a o •8 US 08 > 03 ja CO 08 ^^ 03 > .a > 08 JO 08 CO 08 ja 08 > 08 ja .a 08 99 c8 CO 08 ja (D > c8 ja ©4 •« *! ,4 cq Cm O O I I ^6 > 08 rP JO P »-i jQ I •"s 08 oo CO <5 08 A ^^ — ^ P4 <0 CO .2 > S Ah qq » 9 > JO «8 ^ ;§ 5 ■ a fl '^ •-• ^• 00 08 e^ G^ 3 a > «8 u. :3 GQ CQ 59 t n 1 »t i- i 5-3 ; -Si •a I I 'I g jj to iii "c a^ =i FM j; « S S " £ -• .2 - J rH .■5 -.^ -a a: ^ I 1„| 1 1 QJ fit C^ «" .Ti *^ tS T [ 78 2 fL, 00 CO ^ • • p a €i 9* s. o o • r— 1 o M 08 • -*j •» q; ^ o •4^ > S 5 Q ^ SO d R« C8 ^ X > -Q ffi a C4-1 p •»* so n3 ^ •4>> «M ««-■ P4 o « a o -1-9 -♦-» n3 eS •« .9 O >§ lHj :2 Q «\ • •«^ a. e8 H K C^ K ^ ^ op Q H n3 s rJQ a 5^ § ^ ^ ^ ^ ^ 0) 7S ««H > 5* ^^ J» Si CO vz> s» • z^ 2 p OQ •J? e« « § •4^ fti Q ® 0) a O <*J ^ c^^ O CO c •«J S •» K ^3 «> ^ g EH a> *i: s 5:- tt rH is • 9 *«>k > •^ a OT 9 ^ 9 ^ ^ s ^ a a -^ CO S S §, g 5 -< ^ 03 S» . a o r^ ^ -S ^ ^ "2 -S ^ S c ^ 03 03 '^ CD § § ^ 'S 'S ^ •£ 'S ^ p p ^5 e« 03 lO US ^ . b ^ «> 2 2 ^ •^ -^ ;as g g ^^ P P ^ €8 CS lO en CO 03 08 . a a ^ pC pTq P Oft p CO • ■ •* • M o bO CO ^ o c> '^ '-13 II • d •-• .M . © •3 »d • 5&i O K« 3 I o ^ ^ V. Q ^ r0 > e3 oo bc .s © -*a — ^ a '3 •br.2 o o c3 § be be a ^ CO f« 08 a &I a c2 •5 CO to 03 ■1 02 -S CO c8 so ^ bO . .5 Ow •♦o* 2 «3 • oo CO > cS r0 • o t/saiere or Cawsa/ is formed by adding the I is strengthened by vfiddhi, provided alway sonants : ex from bhu, bhaveti or bhav o ay serve f< Id Cm O ^1 ^ • 3? > > be eg > GQ ■£. a La >^ 03 • so S oo t be CO -♦o 03 o a OS • O CO CO r0 » U CO « so *to eS 08 • -/""N CO o8 I. • CO 1 ft? 9 08 g CO CO • l-i "^ O ^ OS ©^ g « .^ II o > o ^.S '^ -^ •fcT €8 Q u §!>..§* £ ^ P4 S o •»o CO •♦o «0 O -1^ 4^* bc •« S C8 bC o o u o ^ OS C8 c3 a bc 09 OQ OQ oi >^ 08 r0 O o 03 08 0U. ■4J» be bC t • »-« •^H ,-0 '^' o ^ bc ^ i ^ « -^ 'JS -1-3 08 08 p0 bO bC -t-3 s I— i s so. oo 00 ^ 08 be s OQ ^ ^ ^' if ^ O C8 ^ a '^ : -^ : ••o O «o CO 'to •»o 00 O o u u o 03 .0 OQ 8 -u O O l-i (D J0 H -1^ c8 c8 09 ■*» o e i-i o 5« o ci: be a o CO u CO 08 rS rd be 0) > r • 1-4 CO -4^ e8 CO • 1-4 0) § 0u CJ «*H K« o rd OQ G<1 03 G<1 Id OQ 08 08 pd ice -a 00 o 94 08 >>>> *^ Jj -ti If ic6^^ ® O o ^H 09 CO ^ [ '5 [ &i i itimi.flJ.|.5iSlsi-K lllllllll Illation 1- If •1 l-= .- '"'^ f Mi 1 1 II k ill 1 |. 11 •^, 1,1 t=-s|l-3|l- 3 a mmimmi « S.S;5 s g,Sf3S-g '8,233 S i g. 1 '4 -11 S.|. ■ -3 -. '. H 1 I'll lllllllfl if l|l iii III I 1! ' 1 S ? S ,2 1 •s.-s.ii-ii 1.3^ 1,1,3 lail 1 ,£ S 2 3 ,2 5 £ 5 3,2 " ,25 °,25S 2 lllllllll SI'S pop a "P&S^S-PB =mP « P gsl#lll,3S|:E;.s3-3ll1 i. ■3il«y|i^ j:3 1-3 .? !»■ fr H- § -5* UU-4^tsss.^=,&siU s ■sll^sllli n- > > |-£ „,o,-»=o.o-2S322G52gS S sassssass m^n =c « [ 76 ] CO ^ bo a 08 " 1:9 "-^ "^ S .. J5 "^ o8 o 2 . ■§ ^ 08 « -2. _ca ••-• .1-1 - 00 tS '*!2 ••-• .-* ^ I ^ .§ "I -S '2 S '^^ '"^ •'^ o. C^ P4 «Q bo a II a o o o 7S O o GO d > bo 03 O , O ••• OQ O a I CO Of t '7 3 p; •li^ p o q •- CO •♦J « fl ri CO S CO •«« e) •iZ "^ *^^ "^ ••^ en ^ja ^ ^ t-S fl CO 0) 00000 ^ r4 ^ r4 »^ r^ es > -3 cS o ^3 en O es 0a eS e) eS c4 .4^ CO -«irf CO n es ,^ •« .^ ,>2 ^ 5Q -a ^ rS P^ ^ CO C3 2 o o o o ^ ^ ^ ^ .£J ^3 03 GO en • »-< O 3 a eS a ^ ^ a CO a CO i:« .::j 1-3 • •-• 1:0 rn ^13 ^ -CI3 o S o o S a eS a CO o a en 00 > a eS S ^ o (O o o to wo « ft. cn O 9t ^ O •S CO 09 ^ -3 CO •r2 »n^ 'r^ ^ ^ Jui 'Ti o o o -g '^ ^ -a ^ Q e3 ••4 CO CO •*jj .CO CO CS ^ > CO ^S ci <3 CO •o CO O CO S! .2 CO BO -g ^ ^ -^ o o o o ^ '^ ^ rS3 .:q ^ \^^ o •iM eo in QQ CO > CO ctf O ^ (3 a o a o a a "- »c3 '2 iS a 2 s § - 1.^3 '^ '^ p^ "* 0290 a GO o CO • •-< > eS M '^ ^ x\ j^ ^ a h-i t-t a >• s. t! *^ •-• K K > t> o u d o ^ § .§ ^ ^ ho •2 o Q o an o ► u o U «2 :S 13 ^3 ••• 00 =^ . eS Cj O o 8 S c3 rt ;^ . uj CO ^ C>3 CU CO *:; ^^ o • •*• • •»4 p •4^ B a • • • • • • •• u u u u • J* J=* CS a csi Ph P^ Pi ft^ QO OS P o '^ p o O • • Pi p^ c3 P O S '-^ P T3 •• •• u u d c3 Pi A4 -S< © ti P s * ^ • • i CO ^ l-H CO O a o a o eu « *» ■*■» es ei u ja cS •S o -P OQ s "-^ o CO OQ /'"^ $5 u C« :S. • •M* ^ QQ ^ 5 s.y »« Q • • •» ^ es /"^S S p4 OS > e« u ,»- ^ p <*H -4 • • fiH ^ ©^ <«ia 03 • •» a >*-• ■<-» JS P 00 "p c« ^ ^ <:> M K9 a ^ ^ e« ■*a ho OQ • •44 • M u OQ 4« 0* s-/ P4 >o t 78 } s OS a •8 ^ o .O CO a o 08 CO 08 t a^ ;3 4^ o ••id 90 §• a. o -*» O ^ d S g o -^ © ^ *^ r2 "^ © e . s: o ^ a CS (-1 S 08 OQ -4-3 9 O a. ^ 2 0) p4 a o U o o a n3 •• ic8 ai ^ O O s* a CO > u «2 •T3 O) CO O 08 0) OQ ^ . OQ o o S3 O a a 08 OQ O CQ ,a i-i <2 CO •Si ft. CO I CO -^a ,M "^ ^^8 CO C -s 08 ^^ »H ^ O ^ © 06 o 2 -♦J " ^ S' -4.3 W* OQ ^ O fl -♦J 'I-I 03 ^ « czJ 08 0) • • o 08 a a o 08 %a c« .S OQ •♦.a ;5 el o 5. ^ '^ ^ rr? ^ -a •- 5^ ^ cj IP •»-* © O O ro >5 OQ Q u o (N OQ C ^ ••\ S rO CO 2 o © 08 • 1-4 tzi 08 S • 1 1 • f^ • 55 pq Kd ic3 Ph 1 1 I I i 1 s I I ,, ^ -S .>> .;::?^ ^ CO 00 ^ ."t5 -S .^ g- s .>• ©^08 a^so. 08 A a*^ a d S. jQ 08 08 08 c8 C8 98 . 'I.-§ 3 U [ 73 ] CO A4 9 0> CO a o c o o I n3 o O 03 m €8 i ic3 1 I i a II— t OS 03 »^ 03 >^ >• 03 O u o I I i Id) i I io3 I 03 03 o o 0? a t3 eS O ^ '3 "rs 08 'a 2 ^ a a - " O O bC €3 08 •r* -*J _Q •T3 P "^ •73 o © <^ © • O S ^ 08 T3 >-» © 'C © •• o © >> 00, s: © o V a .a • ic3 be > © fH. OS S p - 1 © •Fi^ be ^ o8 '^ pS > P ic3 I I o >;p o o ^ « P i3 5 • - o^ o^ts ^ q- KO 1^ 08 o3 q p4 ;^ p4 &« «o J a ^ o o -2 a -S a ^ b b ««* -5 ^ bo^ o fl bc a o © *^ i o P c ©.So o g ^ S ^ 'I. M ® tf 5S •*- p p © a © TI 1^ ti q3 • >^ O © 94 ^ 94 H 08 P •2 ^ -^ S q 08 o o P fc-> i P p 08 CO (» o o a, © ^ 2 5^ O- OB P4 J3 08 (-■ © bO ^ § ■= > 08 0) i-H >> ^ Pm "S © SZi » -3 o ^ CQ O a © f p 08 bC CO m p CO a 08 bfl o 3 .2 sfi *^ p X © © JO, .. H S "^ 08 ol O X bO <*4 ^ © P 03 © a © S .2 ^ 2 p u QQ O 08 ® s a © ^ CD C4 § © p '^ o ^ &4 P S • P o 2 © S M p 08 -*^ S '5* P OQ 2 S © ^ CQ o bO P 00 P4 [ 80 ] [ 8i 3 7th, things opposed to one another : ex. namarOpam (S. natnarQpam), the name and the form ; samathavipassanam, (S Qamatha + vipa^yana), tranquilitj and spiritual insight ; 8th, individuals of different sexes : ex. dasidasam (S. dasidasam), the n7ale and female slave ; 9th, adjectives derived Jrom numerals iQX. dukatikam(S. dvika + trika), by twos and threes ; 10th, names of inferior castes ; ex. sapakacandalaw (S. ih, bahuhUhi whose first member is saha (S. sa) : ex. fiaparivs,ro or sahaparivaro (S. saha, parivara), who is with his attendants ; sahetuko or sahetu (B* saha, hetu), who has a cause : P. 91. Qthy bahubbihi, whose first part is the name of an assimilated thing : ex. nigrodhaparimandalo rSjakums*ro (S. njagrodhaparimandalai having a thread along his girth: ? B. & B's Commentary — kayavjamanam samappamanataya nigrodho iva pari- mandalo yo rajakumaro), a prince who has the girth of the tree called Fictis Indica, (the Indian fig or banyan tree) : 7tfi, bahubbihi, each of whose parts contains the name of a number: ex. dvihatiham (S. dvyaha, tryaha), who has two or three days ; dvattipatta, who has two or three dishes : 8ih, bahubbihi, each of whose parts contains the name of a cardinal point to indicate an intervening direction : ex. pubbadakkhina vidisa, the south-eastern direction ; pubbuttara (S. purvottara) the north-eastern direction : 9th, bahubbihi, each of whose members strengthens the name of the instrument or that of the means of combat : ex. kesakesi (S. keijake^i), who strikes on seizing his adversary by the hair (kesesu kesesu gahetva idam yuddhaw pavat- teti, Of. E'dpasiddhi) ; dandadandi (S. dandadandi), who is beaten with a stafF. 243. In bahuhbihi compounds, the first member loses the 9ufh of the femimney if the two members are virtually in the same case and if the first word is susceptible of being placed in the masculine. We accordingly have dighajaftgho (S. dirghajaftghah) ,long-legged (i. e. digha jaAgha yassa,. he whose legs are long) ; but saddhadhuro (S. ^raddha, dhura), full of faith, or khamadhano (S. kshama, dhana), rich in patience* Note, Mah& is placed first : ex. mahapafifio (S* mahaprajfla), F, 1S4« very wise- t 91 ] 244. Sometimes the suffix d is added to the words dhanu (S. dhanus), a bow ; dhamma (S. dharma); law ; and to others also,, when they eooupy the second place : ex. garidivadhanva (S» gandivadhanTaw), a name of Arjuna (Cf.§81.)j paccakkhadhamma (S. pratjaksha, dharma), he to whom the law is evident ; but sahassatthamadhanu (S. sahasrai sthaman, dhanus) [he who has a bow that requires the Btrength of a thousand to draw it (?)] and paccakkha- dhammo are also used. S45. Feminine nouns in ^, r^, and stemB in iu (S. tri) take tbe^ suffix ha^ when thej are placed last; ex. 05. b ahukumarikam kula;^ (S. bahukumSirika); a family in which there are many girh ; bahukattuko deso (S. bahukartrika) a country in which there are many active persons* 6. AvTAYiBHlvA (S. Avyayi-bhata) [Adveebial Indeclinable Compounds.] 246. These compounds are always neuter and have for their first member one of the npasagga (prepositional) and nipdta (indeclinable) particles* If the stem of the last member is an a, the compcund has am for : its inflexion (neut. sing. acc.)> ex^ upakumbhaw (S. upakumbhajw) ; close to the pot ; if the stem of the last member has a long vowel, d is replaced by am and the other totcels are shortened : ex. upagaftgam (S. upagaftgam), near the Ganges ;: adhikumari, for the young damsel ; upavadhu; near his wife* / 247* These compounds may take all the case inflexiona r ex. Isty^upanagara (or upanagaramah, upanagarasma), anaya^ ' brought from the vicinity of the town, or upanagarehi. 2nd, upanagaram santakam, who is close to the town or upana* garassa. 3rd^ upanagaram nidhehi, a larking hole near the town ; or npa- nagare (upanagaramhi, upanagarasmim, npanagaresn). [ 92 ] 248. Besides proximity (Cf § 246. ex. 2.), these componnda express, 1st, negation ; 2nd, absence : ex. niddaratthar?! (S. daratha), dara« thSnam abhavo, absence of truth ; nitnmasakaw (S. ma^aksi), without gnats ; 3rd, the act of following : ex. anuratham (S. anuratham) in tho train of the chariot, or behind the chariot. 4th, conformity : ex. anurupaw (S. anurQpaw) conformably with a figure ; 5th, division : ex. attanam attanampati, for each person ; pae« cattam (S. pratyatmaw) ; anvaddhamasa^i, for each half month (S. ana, ardhamasa) ; 6th, succession : ex. anujetthaw (S. anujyeshthaw), in order of age; P. 96. 7th, opposition: ex. patisotaw (8. pratisrotas) with a counter- current ; 8th, limit, point of departure : ex. apanakotikaw (S. panagosh- P. 185 thika ?), as far as the watering place ; akuraaram (S. akumaraw), since childhood, [lit. up to the time of being a child'] ; 9th, a flourishing condition ; ex. subhikkhavf (S . su, bhiksha), abundance of food ; 10th, relation : ex. ajjhaltdm (S. adhyatmam), with reference to the soul, to the body. 249. The following particles may form the first member : 1st, yatha (S. yatha) in the measure of, as : ex. yathasatti (S. yatha^akti), in the measure of his forces ; 2nd, yava (S. yavat) as much as: ex. yavadatthaw (S. yavadar- tham), as much as is necessary ; 3rd, tiro (S. tiras), across : ex. tiropakaram (S. tirasprakara), across the hedge ; 4th9 anto (S. antar), to the interior : ex, antonagaram (S. antar, nagaram), into the town ; 5th, bahi (S. vahis), without, out of : ex. bahinagarawt (S. Yahis- nagaram), out of the town ; 6th, upari (S. upari), over : ex. uparlpasadaw (S. prasada) over the palactd S L 93 ] 7th, hettha (S. adhas), below: ex. hetthapasadaw, below the palace ; 8th, pure (S. puras, pura), before, up to : ex. purebhattaw (S. bhakta), before the repast, until the repast ; 9th, paccha (S. paQcat, paQca), after, ex, pacchabhattam, after the repast ; 10th, sa (S. sa), with : ex. samakkhikam (S. makshika) bhuujati, he eats with the flies ; 11th, ora (S. avara), to the bottom of : ex. oragafigafn (S. ot&m gangaya), to the mouths of the Ganges. (The eompounds-Dvandva, Tappurisa, Kammadharaya, Digu, and Bahubbihi — may be said to be formed relatively, when the sense of a rela* tive is implied. K T.)* THB Bl^D POSTSCRIPT. This grammar, whose translation from the French was taken in hand with the kind permission of M. Stanislas, Guyard and finished in 1878 but laid aside on reconsideration becanse it did not appear likelr that it would have as wide a field of usefulness as was at first anticipated for it, is now published under more favourable circumstances. All that is wished for it is, that it may prove as useful as it is con- sidered to be : and if one thing more than another might be deemed a ground for encouragement to hope it will prove so, it is its adoption in the Kangoon High School by the Professor of Pdli. as a text hook. There is no question that M. MinayefF's work on P41i Grammar is the most thorough yet issued and if the rendering from the French be found faithful and the work extensively useful, the expectation of the translator Will have been attained. The grammar is in a measure comparative owing to Sanskrit equivalents being given of nearly all the PAli words employed but this circumstance need be no hindrance to the study of the book even in lower forms of schools, as, beyond observing, in passing, the close resemblance existing between the two kinds of speech, no notice need be taken of the Sanscrit equivalents. The Sanskrit equivalents will however in Bnrma serve the very useful purpose of dispelling from the minds of the Burmese any suspicion of the celestial nature of Pali, and of showing it to be a Hinduic dialect which the translator is disposed to believe was the ancient lingua franca of Hindustan Proper during certain very remote prae-Mahammadan times. For, to him it appears, a large proportion of the words of Hinduic origin which go to form, with the admixture of Persian and Arabic, the modern lingtia franca oi Hindustan Proper y consists of such as decidedly have the Tuscan smoothness and stemi^nal mould of P&li rather than the ruofoedoess ■eso' of Sanskrit and there could not have been the survival of so large a propor- tion had not the commonly spoken dialect of the people of Hindustan Proper in those ancient times been Pali or rather Magadhi, the language of Magadha, whose kings once reigned supreme over Hindustan Proper. The additions and modifications were an afterthought. Nearly all the additional matter is enclosed within square brackets. The modifica- tions are chiefly confined to arrangement and will, it is hoped, be found suitable. The translator has desired to be the humble reproducer of the expressions of the author from whose scholarship he would be sorry to detract anything. Unusual and unavoidable delays have for months retarded the publication of the book, the result of night-work and, notwithstanding much care, oversights have been detected which will be found emended in the Table of Errata appended hereto. CHAS. GEO. ADAMS. Maulmain, 12(/i Ma? ERRATA. Introduction, p. 1. 1. 17. read 'primitively'; p. li. 1. 23. read ' primitive ', 1. 31. dele'Sj after * knowing ' and * was ', and 1. 3^. dele, after * knowing ' ; p. iii. 1. 13 read ' meantime', 1. 31. dele, after * myths ' ; p. viii. 1. 7. read *Tabernae montana', note (w) 1. 1. read 'in quo ', and 1. 3. read * every thing ' ; p. ix. 1. 25. read ' Mandhatassa ' ; p. xii. 1. 15. read •northern part; p. xiv. 11. 10, 11, read ''Let the Brahman speak not at all indistinctly "; p. xr. 1. 8. read 'society', 1. 13. dele, after 'society ', and 1. 20. read ' Yaska ' ; p. xvi. 1. 6. read ' second ', 1. 16. read ' instructions', 1. 24. read * compliments ' ; p. xviii. 1. 2, read *from the palace ' ; p. xxiii. 1. 31. read 'MagadW ; p. xxiv. 1. 4. read ^athdyo' ; p. xxvi. 1. 7. bracket the words 'the Sanskrit Pali d ' ; p. xxxii. 1, 25. read 'Jdtakas^; p. xxxiv. 1. 12. read ' attendants ' ; p. xxxvii, 1. 18. in lieu of the hyphen put a dash after ' saint ' ; p. xli. 1. 6. read ' sprang'. Qrammar. p. 3. para (B) read 'lit.' ; p. 5. 1. 2. read ' purush- anaw ', I. 11. read 'S. punar) again*, ; p. 10. read 'a hiatus ' ; p. 13. 1. 3. read ' Whoever', opposite. 1. 18. on the right note P. 56; p. 14. opposite § 45. on the left note P. 12 ; p. 15. opposite 1. 5. on the right nofe P. 57 ; 1. 19. read 'inflexion', opposite. 1. 24. on the left note P. 13 j p. 16* opposite § 53. on the left note P. 14, and opposite 1. 12. on the right note P. 58 ; p. 18. opposite 1. 1. on the right note P. 59, opposite 1. 6. on the left note P. 15, and read 'ex. ito nSyati ', 1. 12 read 'Letters', 1. 26. read 'brumi'; p. 19. opp. 1. 11. on the left note P. 16, and opp. I. 15. on the right note P. 60 ; p. 20 opp. 1. 6. on the left note P. 17, and opp. 1. 19. on the right note P. 61; p. 23. 1. 13. read 'cittani' ; p. 30. 1. 13. read ' ayu ' ; p. 49. 1. 19. read ' south-eastern ' for * southern ' ; p. 51. 1. 6. « read ' are like '; p. 54. last line, read 'inflexional ;' p. 65. § 183. read THE Aorist'; p. 67. § 187. 1. 3. read 'hare' before ^agamasi,' last line in- vert letter m in the word from'; p. 73. 1. 13. read 'the suffixes ', 1. 26. read ' the suffixes ', and dele the following * of ' ; p. 79. !• IQ. at the begin- ning of the sentence note ' 219.' ; p. 82. 1. 10. read • assa,'; p. 86. 1. 24. read ' kaiiiia ' ; p. 87. 1. 1^ read * S, sthavira ', and 1. 3, read * Sariputta '; p. 88. 1. 27. read * vijitamaro ; p. 89. 1. 7. read 'pratyaya ', 1. 30. read 'his hand ', 1. 31. read ' dish '. It tcould be well if the errors xcere corrected before the book u used, C. G. A. fMHIIP THE BORROWER WILL BE CHARGED AN OVERDUE FEE IF THIS BOOK IS NOT RETURNED TO THE LIBRARY ON OR BEFORE THE LAST DATE STAMPED BELOW. NON-RECEtPT OF OVERDUE NOTICES DOES NOT EXEMPT THE BORROWER FROM OVERDUE FEES.